PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=669147}

Asy bez kasy

Masterminds
5,7 21 156
ocen
5,7 10 1 21156
4,2 5
ocen krytyków
Asy bez kasy
powrót do forum filmu Asy bez kasy

Nie sądziłem, że polskie tłumaczenie będzie mnie jeszcze w stanie zaskoczyć...

ocenił(a) film na 6
Spooky82

Chyba załamać...

erebeuzet

zalamuje za kazdym razem

Spooky82

Tłumaczenie tytułu nie musi być przecież dosłowne... Ma brzmieć dobrze w danym języku, więc jeżeli Wam się nie podoba, napiszcie, że Waszym zdaniem źle brzmi, a nie, że tłumaczenie jest błędne

twardy_k

Pamiętaj też, że niektórzy myślą, że tylko ich zdanie, czy też pomysł jest poprawny, dobry i najwspanialszy. A każdą inną opcję krytykują tak jakby zależało od tego ich życie.

twardy_k

przecież nie napisał że jest błędne

Szaja_Labaf

Myślę, że zarówno Ty jak i kolega wyżej dokładnie wiecie, o co mi chodzi, ale jeżeli nie, to wyjaśnię...
Pod każdym filmem, który nie został przetłumaczony dosłownie, pojawia się co najmniej jeden komentarz typu: "tłumacz nie znał angielskiego"; "co za bezsensowne tłumaczenie", albo coś w tym stylu.
Ja też w zaszczytnej idei podtrzymania tradycji, broniąc dystrybutorów filmowych, mówię tylko, że przekładanie 1:1 na język polski nie zawsze jest najlepszym pomysłem. Dzięki za zainteresowanie sprawą, bez kawałka soczystego hejtu, byłoby troszeczkę zbyt pretensjonalnie. ;)

twardy_k

No tak ale w takich przypadkach jak np. "Sztanga i Cash" to niestety ręce opadają.

Szaja_Labaf

No tak, to rzeczywiście jest fatalny tytuł, ale przykładowo tłumaczenie "szklana pułapka", która do oryginalnej nazwy ma tyle co nic, moim zdaniem brzmi całkiem nieźle - możliwe, że przez sympatię do filmu.

ocenił(a) film na 6
twardy_k

Szklana pulapka rzeczywiscie "brzmi całkiem nieźle" zwlaszcza ze czesci od 2 do konca ze szklana pulapka nie maja nic wpolnego. M

Spooky82

To są typowe polskie tłumaczenia.Gdy nie ma się pomysłu, to dają byle co.Ale są też przypadki, gdy ktoś się postara i przetłumaczy jako tako po ludzku, np.
http://www.filmweb.pl/film/Zgon+na+pogrzebie-2010-502994
I pomyśleć, że najlepsi tłumacze, pracują za darmo, na necie.

ocenił(a) film na 6
Spooky82

Może "Miszczowie" pasowałby lepiej :D

ocenił(a) film na 8
McCoval

Mistrzowie umysłów

Spooky82

tytułów się nie tłumaczy tylko nadaje nowe na rynek

Spooky82

I tak nie przebije tłumaczenia The Crow - Kruk

mocherman

Przebije Biker Boys - wygrać z najszybszym haha

mocherman

crow to wrona ale kruk tez jest w innych znaczeniach. poza tym do tego filmu bardziej pasuje kruk to oczywiste. to jest akurat przyklad tlumaczenia a nie nadania polskiego tytulu wiec przyklad zalosnie chybiony. drugi przyklad to Biker Boyz po pierwsze po drugie wyzej masz wyjasnione ze wiekszosci tytulow sie nie tlumaczy i nawet ktos wytknal ignorancje ludzi w komentarzach ktorzy mysla ze tylko oni znaja pare slow po angielsku i wiedza ze polska i angielska wersja nie sa takie same. mimo to sami znowu zaczeliscie ten temat. mysle ze glupota jest wiekszym powodem to wstydu niz nietrafione polskie wersje tytulow :)

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones