Blue to również określenie na kolor. W tym przypadku tytuł odnosi się, jak myślę, do samochód, którym porusza się bohater. Jest niebieski/błękitny i to straszny wrak ;)
Równie niepotrzebny jak większość polskich tytułów. "Wirujący seks", "Koszmar minionego-", "-następnego lata", anyone?
beznadziejnie przetłumaczonych tytułów filmów jest masa.właściwie jest tylko kilka,których tłumacze nie zmaścili.
film "Camille";tłumaczenie:"Zakochana na zabój","Dangerous Minds"-"Młodzi gniewni","Girl,Interrupted"-"Przerwana lekcja muzyki"[aczkolwiek mi się tłumaczenie bardziej podoba]
O ile wiem, "Przerwana lekcja muzyki" jest o tyle uzasadniona, że chodzi o obraz o tym tutule (po ang "Girl Interrupted at her Music"). Ponoć tytuł oryginału był inspirowany tytułem obrazu, dlatego tak przetłumaczono, jak przetłumaczony jest obraz.
http://en.wikipedia.org/wiki/Girl_Interrupted_at_her_Music
To NIE JEST polski tytuł. Dystrybutor zostawił tytuł oryginalny, co widać chociażby na polskim plakacie.