PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=693468}
6,4 11 094
oceny
6,4 10 1 11094
6,6 17
ocen krytyków
Blue Ruin
powrót do forum filmu Blue Ruin
markus1511_2

BLUE to po angielsku chyba określenie stanu emocjonalnego, kiepski, smutny, melancholijny.....

ocenił(a) film na 7
waleczny_kurczak_III

Blue to również określenie na kolor. W tym przypadku tytuł odnosi się, jak myślę, do samochód, którym porusza się bohater. Jest niebieski/błękitny i to straszny wrak ;)

ocenił(a) film na 7
markus1511_2

Równie niepotrzebny jak większość polskich tytułów. "Wirujący seks", "Koszmar minionego-", "-następnego lata", anyone?

ocenił(a) film na 7
MyNameIsDeath

beznadziejnie przetłumaczonych tytułów filmów jest masa.właściwie jest tylko kilka,których tłumacze nie zmaścili.
film "Camille";tłumaczenie:"Zakochana na zabój","Dangerous Minds"-"Młodzi gniewni","Girl,Interrupted"-"Przerwana lekcja muzyki"[aczkolwiek mi się tłumaczenie bardziej podoba]

Elvis_i_koty

O ile wiem, "Przerwana lekcja muzyki" jest o tyle uzasadniona, że chodzi o obraz o tym tutule (po ang "Girl Interrupted at her Music"). Ponoć tytuł oryginału był inspirowany tytułem obrazu, dlatego tak przetłumaczono, jak przetłumaczony jest obraz.
http://en.wikipedia.org/wiki/Girl_Interrupted_at_her_Music

markus1511_2

To NIE JEST polski tytuł. Dystrybutor zostawił tytuł oryginalny, co widać chociażby na polskim plakacie.

Marcin_P

Czemu widnieje nadal jako tytuł główny? Zostanie to zmienione?

krysiron

ooo, chyba znikł ten tytuł

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones