PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=4292}

Bohater ostatniej akcji

Last Action Hero
6,5 30 345
ocen
6,5 10 1 30345
6,7 12
ocen krytyków
Bohater ostatniej akcji
powrót do forum filmu Bohater ostatniej akcji

= ostatni bohater akcji, czyli inaczej ostatni superbohater

Jesus_Mordino

Ale można też rozumieć jako 'Hero of the Last Action'.... [Last Action] Hero czyli bohater ostatniej akcji :D

Mithrill

Wystarczy obejrzeć film aby zrozumieć, że nazwa brzmi "ostatni bohater akcji" ale jak wiadomo od dawien dawna, polscy dystrybutorzy to banda kompletnych kretynów, idiotów i bęcwałów, dlatego nie polecam oddawać im naszych ciężko zarobionych pieniążków i ściągać filmy z sieci.

Jake_Boe

Zgadza się! Dla lepszego zobrazowania napiszę tak: Last "ACTION HERO". Czyli ostatni bohater akcji.

Egon_Olsen

Tym bardziej, że (przynajmniej w wersji kinowej) mowa była o Hamlecie jako o "pierwszym bohaterze akcji" a nie "bohaterze pierwszej akcji".

ocenił(a) film na 7
Egon_Olsen

po obejrzeniu predzej bym to nazwał Ostatnia akcja superbohatera

Jesus_Mordino

Film klasyk, lata 90 to były niezapomniane czasy

ocenił(a) film na 8
Jesus_Mordino

To można tłumaczyć dwojako. Albo [Last action] hero, czyli bohater ostatniej akcji, albo Last [Action hero], czyli??? No właśnie jakbyście to przetłumaczyli? Ostatni czynnościowy, bitewny, działający, ruchowy, operacyjny bohater? Woleli byście żeby przetłumaczyli to z jednym z tych przymiotników? Tłumacze bardzo zgrabnie wybrnęli z ciężkiej sytuacji i jestem im za to wdzięczny, bo tytuł fajnie brzmi. A mogli pójść na łatwiznę i przetłumaczyć to jako "Ostatni bohater"

Alighieri

Żaden native speaker nie użyłby dla określenia "bohatera ostatniej akcji" wyrażenia "Last action hero". Powiedziałby raczej: "The hero of the last action". Podałem już jak to powinno być przetłumaczone: "Ostatni bohater akcji".
Tytuł polski jest BŁĘDNY.
"Ostatni bohater" - to nie żadna łatwizna - taki tytuł oddawałby lepiej sens tytułu oryginalnego.

ocenił(a) film na 8
Jesus_Mordino

Ostatni bohater akcji???? Jak to brzmi. Czy ty chodziłeś na Polski? Nie wiem nawet czy to jest do końca poprawne. Kto to jest bohater akcji. Może już lepiej ostatni bohater filmów akcji, bo ostatni bohater akcji to brzy tak koślawo, że tytuł raczej by odpychał niż zachęcał do obejrzenia filmu.

ocenił(a) film na 7
Alighieri

Ale "Ostatni bohater" brzmiałby tutaj całkiem sensownie.

Stranger

Wtedy Terry Pratchett i jego tłumacz podali by Cię do sądu ;-)

Jesus_Mordino

last hero action i the hero of the last action to jest to samo. tyle że druga wersja jest napisana bardziej urzędowo(przy tym bardziej poprawnie- w sumie i tak i tak jest poprawnie) a pierwsza nazwa jest napisana prosto i krócej...nie ma w tym żadnego błędu w tłumaczeniu.
PS:Lepiej spójrzcie sobie do gazety z programem i pokreślcie ją całą markerem bo tam prawie żadne tytuły nie są poprawnie przetłumaczone, więc miłego poprawiania...wy znawcy angielskiego lol

Alighieri

Nie można tego tłumaczyć dwojako. Próba usprawiedliwiania tłumaczy tego tytułu to obnoszenie się swoją niewiedzą. Podczas gdy przy niektórych niezgrabnie przetłumaczonych tytułach zdarza się, że w miarę do zaakceptowania zdają się tłumaczenia dystrybutorów, że to przecież "lepiej brzmi" albo "no jakoś inaczej nie bardzo się dało", to tutaj nie znajduję dla tego niechlujstwa albo braku oleju w głowie żadnego usprawiedliwienia.

Jesus_Mordino

mogłoby być też ostatnia akcja bohatera, lub akcja ostatniego bohatera... ale to by było nie poprawnie last action- ostatnia akcja hero-bohater, bohater ostatniej akcji jest jak najbardziej poprawne co nie często się zdarza w polskich tłumaczeniach.
PS: Po prostu trzeba to przeczytać jednym ciągiem.

adamwis25

Jezu ludzie... Tytuł odnosi się ewidentnie do "ostatniego superbohatera", a nie "ostatniej akcji".
Termin "Action hero" jest ugruntowany w amerykańskiej kulturze od lat:
http://en.wikipedia.org/wiki/Action_hero

Tłumaczenie tytułu nie jest poprawne bo nie uwzględnia kontekstu. I tyle z mojej strony.

ocenił(a) film na 8
Jesus_Mordino

Ty Hesus. Problem polega na tym, że action hero nie można przetłumaczyć jako superbohater. Oto lista amerykańskich superbohaterów http://en.wikipedia.org/wiki/Superhero m.in. spiderman, batman, fantastyczna czwórka. Superbohaterowie to ktoś o nadnaturalnych zdolnościach. Action hero i super hero to są dwa diametralnie różne terminy w amerykańskiej popkulturze. Jeśli ktoś poda mi sensowne i dobrze brzmiące tłumaczenie "Action hero" to ja przyznam, że tłumacze popełnili błąd.

ocenił(a) film na 9
Alighieri

wasze problemy są głupsze niż to ustawa przewiduje, a nie mówiąc o myśleniu.

skoro "ostatni bohater akcji" jest poprawnie to jasna cholera "Bohater ostatniej akcji" też bo skoro bohater akcji to bohater filmu akcji to ostatnia akcja może być postrzegana jako ostatni film akcji a jeżeli nie zrozumieliście to pełny tytuł "Bohater ostatniego filmu akcji" czyli "bohater ostatniej akcji"


podobne głupie dywagacje na temat tytułu pojawiają się co jakiś czas ale czy to ma sens?

użytkownik usunięty
Zuy_pan_muzgodestroktor

Alighieri, czy ty jesteś jakiś głupi czy mi się tylko wydaje? Last Action Hero to żaden Bohater ostatniej akcji! Najprostsze. poprawne tłumaczenie to Ostatni bohater (kina) akcji. Tłumaczenie Ostatni superbohater nie byłoby w tym wypadku złe, biorąc pod uwagę, że postać Jacka Slatera to postać fikcyjna, która podążając twoim tokiem myślenia posiada nadludzkie możliwości. Tylko proszę, nie wyjeżdżaj tutaj zaraz ze słownikiem superbohaterów.

ocenił(a) film na 9

Akcja ostatniego bohatera !

Jesus_Mordino

A co to nas w Polsce obchodzi jakie terminy są w USA ugruntowane? W Polsce nikomu to nic nie mówi. Co to znaczy błędny tytuł? Polski dystrybutor daje tytuł jaki chce, czyli taki który po polsku brzmi i wygląda najlepiej.

ocenił(a) film na 7
Jesus_Mordino

No właśnie wszedłem tu z myślą, żeby wytknąć to debilne, amatorskie tłumaczenie, ale na szczęście nie ja jeden na to wpadłem :) Co to w ogóle, k.... jest "ostatnia akcja", ten tłumacz to jakiś cieć z angielsko - polskim słownikiem w ręku.

użytkownik usunięty
jasiu15

Last action hero - Ostatni bohater [kina] akcji?

ocenił(a) film na 8

Jean-Claude Van Damme (on sam) - mam pytanie... o co w tym chodzi? bo widzę, że jest Van Damme w obsadzie, ale nie rozumiem co oznacza - (on sam)?

ocenił(a) film na 8
pumsmajer

To oznacza, że gra samego siebie ;) Występuje we własnej osobie

ocenił(a) film na 8
lesniczy

faktycznie. dawno nie widziałem tego filmu, a teraz mi się przypomniało że tam był Van Damme... bodajże na premierze filmu ze Szwarcenegerem.

ocenił(a) film na 7
Jesus_Mordino

Myślę że jedyne sensowne tłumaczenie (ze względu na treść filmu), choć może brzmi zbyt pretenjonalnie, to Ostatni bohater kina (filmów) akcji. Action - tłumaczone jako gatunek filmów action movies.
Wyrwane z kontekstu: ...what kind of movies do you like - horrors or action?

piotrbimbasik

Ja bym przetłumaczył "Ostatni Bohater Ostatniej Akcji". Oddałoby to sens oryginalnego tytułu :-)

ocenił(a) film na 8
Puszcza03

Puszcza03 masz racje też dobry tytuł
Jeszcze weselej brzmią czeskie tytuły
I tak np Na zabójczej ziemi ze Stevenem Seagalem to u nich Alaska w płomieniach natomiast Wygrać ze smiercią to u nich Trudno go zabić

Puszcza03

Niech będzie po prostu "Bohater akcji" - też będzie git, a unikniemy sporów.

Jesus_Mordino

Ha Ha Ha, właśnie, to się od pięciu lat ciągnie

użytkownik usunięty
Jesus_Mordino

Last Action Hero to "ostatni bohater kina akcji". Nic innego. Pozdrawiam.

Otóż to. Dlatego gdy trochę zamieszać wychodzi "Bohater ostatniego filmu kina akcji", co nie jest jakąś wielką różnicą.
Ale wiadomo, za każdym razem jak polski tytuł nie jest dosłownym tłumaczeniem oryginalnego to jest gównoburza.

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones