sibro
ocena: 7

Man to liczba pojedyńcza. W liczbie mnogiej do czasowników angielskich dodaje się literkę s. W orginalnym tytule jej nie ma to znaczy że odnosi się do jednej osoby, dlatego tytuł, co jest rzadkością, jest przetłumaczony poprawnie.

  • MilkyWay93 MilkyWay93

    Brawo! ale tylko za informację że MAN to liczba pojedyńcza. 's' jak najbardziej ale nie w tym przypadku ;D
    MAN - mężczyzna
    MEN - mężczyźni, ludzie

    to samo jest z WOMAN i WOMEN.

    buehehe

    • Sgt_Awesome Sgt_Awesome

      YOU PWN3D THIS MOFO'S ASS!!!!!!!!!1!!1111

      • tix666 tix666
        ocena: 6

        buahahah, stupid mofo.............!!!!!!!!!!!1

    • sab1970 sab1970
      ocena: 10

      Inaczej być nie może. Natomiast co do tytułu, to w porównaniu do wielu innych nie jest wcale taki najgorszy, bo przynajmniej oddaje sens oryginalnego. Wystarczy wspomnieć niesławny "Interkosmos". :)

    • sab1970 sab1970
      ocena: 10

      Co za kretyński system odpisywania tu mają. Oczywiście odnosiłem się do postu MilkyWaya'a83.

    • kate902 kate902

      oczywiście MilkyWay ma rację, ale małe sprostowanie do zalozyciela tematu: literkę "s" w liczbie mnogiej dodaje sie do rzeczowników, a nie czasownikow ;). To tak na przyszłość ;)

      • mantaa7 mantaa7

        Małe sprostowanie do Ciebie: literkę "S" dodaje się również do czasowników.
        Gdyby w tytule filmu było, że mężczyźni lub ludzie (czyli "men") gapią się na kozy, wtedy czasownik "stare" brzmiałby "stares".
        Po prostu przy osobie trzeciej dodajemy "s" do czasowników ;P

        • marion_soft marion_soft

          ale w tytule JEST wlasnie 'men'!!
          matko bosa!
          a) men who stare at goats - dokladne tlumaczenie to: ludzie/faceci, ktorzy gapia sie na kozy - tego nie trzeba komentowac; swoja droga i tak prawie w ogole nie zmaltretowali tytulu
          b) do czasownikow w trzeciej osobie dodajemy 's', owszem, ale tylko w liczbie pojedynczej!!!
          milky i manta, have mercy!

          • Mrs_Shooter Mrs_Shooter

            ale jej chodzilo o "s" do man myslala ze liczba mnoga to mans, a nie o "s" przy czasowniku w simple present

          • JacksLiver JacksLiver

            Jej raczej chodziło o dodanie "s" do czasownika w trzeciej osobie liczby pojedynczej. Po prostu pomyliła sobie osoby. Zdarza się.
            Jak już się tak czepiacie to tytuł powinien brzmieć "Ludzie, którzy gapią się na kozy.". Ale i to co jest oddaje sens.

        • sab1970 sab1970
          ocena: 10

          Co??? "Stares" tyczy się akurat liczby pojedynczej, czyli gdyby było "man". Liczba mnoga, w tym wypadku "men", to właśnie "stare", czyli "gapią się." Proszę, nic już więcej nie pisz.

        • Wescik Wescik

          ale tylko w PS.

    • Mrs_Shooter Mrs_Shooter

      dokladnie. tez sie usmialam z tego "s" . powiedziala co wiedziala. co do tlumaczenia. to chyba nie jest najgorsze tlumaczenie. glupio by brzmialo "faceci, ktorzy gabili sie na kozy"

  • cotca cotca
    ocena: 9

    sibro, nie kompromituj się swoją znajomością gramatyki języka angielskiego :/
    A co do tłumaczenia to według zasad przekładu tytułów filmowych i literackich jest ono dobre dopóki oddaje sens filmu. A to oddaje.

  • gramin gramin
    ocena: 9

    Dziękuję sibro za poprawienie mi humoru :D
    Ten post brzmi jak "żywcem" wyjęty z humoru zeszytów szkolnych.
    Swoją drogą, trzeba mieć dużą odwagę lub niewielką inteligencję aby na publicznym forum z taką stanowczością pisać tego typu "rewelacje".

  • takaczarna007 takaczarna007
    ocena: 3

    hehehehehehehehe, dawno się tak nie uśmiałam!

  • Manga_i_Film Manga_i_Film

    men to wyjątek
    za krótki za krótki
    za krótki za krótki
    za krótki za krótki
    za krótki za krótki
    za krótki za krótki
    za krótki za krótki
    za krótki za krótki

    • sab1970 sab1970
      ocena: 10

      Wcale nie wyjątek. Takich "wyjątków" jest więcej. To samo tyczy się woman-kobieta; women-kobiety, mouse-mysz; mice-myszy, fish (ryba, ryby), child-dziecko; children-dzieci itd. Mógłbym podać jeszcze kilka przykładów. Proszę tylko o jedno, jeśli ktoś nie zna angielskiego, niech nie zabiera głosu, bo tylko się kompromituje.

      • trzeci_zolwik trzeci_zolwik

        tak, wyjątków jest więcej. co nie zmienia faktu, ze to wyjątek:P

        • sab1970 sab1970
          ocena: 10

          No, w sumie jakby się uprzeć, to prawda. ;)

          • Norilim

            Hm.. Tzn, że filmweb się pomylił, czy jak, bo pod polskim tytułem jest "Men, who stare at goats", czyli jednak liczba mnoga...

            • juuulia_91

              taaa, filmweb się pomylił... co post, to kolejny popis inteligencji

              • Scirm Scirm

                Tiaa, a ten jest nawet weselszy niż pierwszy xD

          • Gusztav Gusztav
            ocena: 5

            Co do kwestii "wyjątek czy nie wyjątek": Właściwie nie istnieje nic takiego, jak wyjątek, bo od gramatyki wyjątków być nie może i tyle. :)

            Tzw. wyjątki istnieją tylko jako wyjątki od up-rosz-czo-nych zasad, które wielu błędnie traktuje jako powszechne. Ja osobiście uwielbiam wszelkie "wyjątki" wszystkich języków, bo to zjawiska arcyciekawe, z historią często bogatszą niż ta form "normalnych". Angielskie alternacje typu "man"-"men" są np. pozostałościami po charakterystycznym germańskim przegłosie (patrz np. niemieckie "Mann"-"Männer"). Pozdro. :)

            • Manga_i_Film Manga_i_Film

              ang pochodzi od niemieckiego.
              ludzie, co za dyskusja.
              jest kilka(naście/dziesiąt) "wyjątków" w angielskim

              • yasioo yasioo

                Nie. nie angielski pochodzi od niemieckiego, a jedynie część słów angielskim, oczywiście też część niemieckich słów pochodzi z angielskiego(większa część niż tamta). Są w angielskim słowa, które pochodzą nawet z czeskiego i od języków aborygenów.

                • sab1970 sab1970
                  ocena: 10

                  Pewnie, że nie pochodzą jeden od drugiego, tylko są ze sobą spokrewnione. Oba języki pochodzą z grupy języków germańskich. Stąd podobieństwa.
                  W razie, gdyby ktoś miał jeszcze jakieś wątpliwości, proszę sobie sprawdzić tu: http://pl.wikibooks.org/wiki/Wikijunior:J%C4%99zyki/Angielsk...

  • yasioo yasioo

    Dzięki Ci za to klarowne wytłumaczenie o wielki filozofie i poligloto z gimnazjum.

  • tix666 tix666
    ocena: 6

    a gdzie wy tam ludzie widzicie czas przeszly?!?! "Mężczyżni/Ludzie, którzy gapią się na kozy"

  • sokoleoko007 sokoleoko007

    no oczywiście że tak...Psikutas bez "s".

    • sebas303 sebas303

      haha, tylko ludzie potrafią tak humor poprawić ^^

      • kacprey

        Widzę, że polska młodzież zna język angielski nie gorzej niż polski :)

    • kretu84 kretu84

      ale beka z tego, normalnie mensa,
      a pleta sokoleoko007 najlepsza, krotko, zwiezle i na temat, podpisuje sie pod tym zdaniem

      • Manga_i_Film Manga_i_Film

        to w takim razie skoro ang nie pochodzi od germaskiego (niemickiego-który w takim samym stosunku co polski w czsach dzisiejszych do polskeigo w średnmiowieczu.) to źle mnie w szkole uczyli... ludzie!! tłumaczenia polskie nie zawsze mają wile wspólnego z ang tytulem bo to bardzej chodzi nie o przetłumaczenie tylko o tytuł wyrażający film. w tym chodzi o to, że gapił sie i zabił koze. tak jak w filmie gadają. a tak na marginesie to moim zdaniem ten tytuł ma tyle samo do fabuły co "Ile waży koń trojański:" do swojej akcji..

        • Gusztav Gusztav
          ocena: 5

          "skoro ang nie pochodzi od germaskiego (niemickiego-który w takim samym stosunku co polski w czsach dzisiejszych do polskeigo w średnmiowieczu.) to źle mnie w szkole uczyli..."

          Faktycznie, źle uczyli. :) Niemiecki i "germański" (nie było takiego języka, były/są tylko języki germańskie - l.mn.) to nie to samo. Polszczyzna współczesna do polszczyzny średniowiecznej ma się wcale nie tak, jak dzisiejszy niemiecki do "germańskiego", tylko mniej więcej tak, jak dzisiejszy niemiecki do średnio-wysoko-niemieckiego.

  • sibro
    ocena: 7

    Brawo o wielcy znawcy angielskiego. Złapały rybki po haczyku.

    • frogmaster

      Zdajesz sobie z tego sprawę, że ten post był niepotrzebny? Nowiną nie jest, że ludzie nie lubią, jak ktoś, kto się w ogóle nie zna na temacie (bo sorry, ale problem gramatyczny był na poziomie 4 klasy polskiej podstawówki) wymądrzał się swoją (nie)wiedzą. A już po wpadce lepiej jest się nie odzywać, niż się niesłusznie odgryzać.
      Zaraz mnie zewsząd zjadą za ten post, więc od razu apeluję, że się nie odezwę.

      No, chyba żebym się odezwał.

      • sibro
        ocena: 7

        Nie wpadce, a prowokacji. Zdaje sobie sprawę, że nie była potrzebna, ale która jest?

        • lia_13 lia_13

          uważaj bo Ci ktoś uwierzy ;)

          • sibro
            ocena: 7

            Och...:( A mi tak bardzo na tym zależy... ;]

  • mamiku

    A może zacznijmy od polskiego - "pojedyncza" zamiast "pojedyńcza" :)

wczytuję Ladowanie

Zgłoś nadużycie

Opisz, dlaczego uważasz, że ten wpis nie jest zgodny z regulaminem serwisu: