PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=108123}

Czekając na Joe

Touching the Void
7,8 27 154
oceny
7,8 10 1 27154
7,5 10
ocen krytyków
Czekając na Joe
powrót do forum filmu Czekając na Joe

Dlaczego taki piękny, głęboki tytuł ("Dotknięcie Pustki" po polsku) przetłumaczyli na "Czekając na Joe" który brzmi jak tytuł taniej amerykańskiej produkcji klasy B. Co za idioci są tłumaczami w u nas kraju.

tomi2008

Zgadzam się bezapelacyjnie. Jestem w szoku, jak można tak zepsuć tytuł?! Jacy ludzie się tym zajmują?? mam wrażenie, że w ogóle nie widzieli tego filmu. A tak poza konkursem, to właściwie nikt na Joe nie czekał;p
I jest jeszcze jedna kwestia - błąd językowy w tytule. Po prostu wstyd! Joe - to imię odmienne w języku polskim, powinno więc brzmieć - Joe'go. Bo forma czekając na Joe, mówi nam tylko tyle że Joe to kobieta. Paranoja z tym tytułem, pod każdym względem...
Pzdr.

ocenił(a) film na 8
marinelle

świetnie o tym pisał Tomek Beksiński
(tylko rock 4/99, do poczytania tutaj http://krypta.whad.pl/html/index.php)

ocenił(a) film na 10
tomi2008

To brak szacunku dla autora!!!! Żenada!!!!

ocenił(a) film na 9
PATEX

Polski tytuł nie jest zły. Problem polega na tym, że oryginalny tytuł jest świetny, bez porównania lepszy. Tu niestety polscy dystrybutorzy dali plamę (żeby to pierwszy raz... :/

tomi2008

Właśnie dziś na zajęciach tłumaczyliśmy dialogi z tego filmu. Tytuł tez przedyskutowaliśmy. I wiecie co? Tłumacz MUSIAŁ wymyślić coś innego, ponieważ producenci filmu mieli jakieś problemy z prawami autorskimi (ekranizacja książki). Tak więc, nie zawsze warto krytykować coś o czym się nie ma zielonego pojęcia.
Poza tym również jestem zdania, że często polskie tłumaczenie tytułu jest tragiczne, ale tak samo często zdarzają się błędy w tłumaczeniu dialogów, ale tego już nikt nie zauważa i jakoś nikomu to tak nie przeszkadza.

ycnan

Czy mógłbyś napisać nieco więcej o wątpliwościach dotyczących praw autorskich? Tytuł filmu jest taki sam tytuł książki, scenariusz napisał Joe Simpson więc tutaj raczej nie mogło być problemu...

tomi2008

no cóż, a ja się nie zgodzę. Touching the Void to świetny tytuł, ale już po polsku brzmi to trochę gorzej. "Czekając na Joe" brzmi o wiele lepiej niż "dotyk pustki" czy "dotykając pustki". Polski tytuł jest również dość mocno nacechowany emocjonalnie, problem w tym, że ludzie podchodzą do niego zbyt literalnie, że tak powiem.

ocenił(a) film na 8
tomi2008

nie wiem kiedy tytuł został oficjalnie przetłumaczony w Polsce, czy było to w czasie premiery czy niedawno, pewnie nawet nie emitowali go w polskich kinach wiec może nawet nie tłumaczyli tytyłu od razu. gdyby został przetlumaczony doslownie wielu moglo by go pomylic z Enter the Void (wkraczajac w pustke) . W polsce chyba tak sie tlumaczy filmy by jaknajbardziej opisały to o czym jest ten film a oryginalny tytuł nie zawsze ma trafny tytuł lub nie sprzyja marketingowi tego filmu w Polsce. I tytul "Czekając na Joe" idealnie odzwierciedla treść tego filmu.

Robson293

Film byl w kinach, a na plakatach byl polski tytul, o filmie bylo ogolnie dosc glosno, film ogladalem pierwszy raz w roku premiery. Zgadzam się z tym co piszesz dalej.

Robson293

Z resztą zobacz główne zdjęcie- to polski plakat kinowy;)

ocenił(a) film na 9
tomi2008

"Touching the Void" dokładnie oznacza "Dotykając Pustki", a nie "Dotknięcie Pustki" ale to tak na marginesie ;)

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones