PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=797}

Diamentowa afera

Blue Streak
7,1 28 545
ocen
7,1 10 1 28545
6,8 4
oceny krytyków
Diamentowa afera
powrót do forum filmu Diamentowa afera

Blue Streak

ocenił(a) film na 7

blue = niebieski streak = smuga co za debile to tłumaczą !!! i tak ze wszystkim słuchając czasami lektora dostaję na banie !!!

ocenił(a) film na 10
killerek132

Oglądaj z napisami. ;) Ja z lektorem oglądam tylko w TV a od dubbingu się trzymam z daleka, jak pies od jeża.
Powinieneś zresztą już nawyknąć do głupoty polskich tytułów. Zdaje się, że już łatwiej byłoby wymienić te tytuły, które przetłumaczyli poprawnie.

nemesisswan

eh, kiedy wy zmądrzejecie... ten tytuł jest przetłumaczony BARDZO poprawnie, bo czytając go, wiesz mniej więcej, co w tym filmie będzie się działo. O to chodziło :)

ocenił(a) film na 10
darek12322

Naprawdę potrzebne było to tandetne "Kiedy wy zmądrzejecie"? Nie wiem po co szukać zaczepki.
Poprawnie przetłumaczony tytuł daje się łatwo przetłumaczyć na oryginał. Nie można uznać tłumaczenia według własnego widzimisię za poprawne tylko dlatego, że tytuł akurat pasuje do filmu. No, ale w ten sposób działają polscy producenci więc możesz być spokojny.
Pozdrawiam i uprzedzam, że nie chcę sprowokować scysji.

nemesisswan

Ale z drugiej strony, tytul "Blekitna smuga" nic nam nie mowi. O czym mialby byc wg tytulu ten film: o katastrofie w przestworzach, o UFO, moze o lodzi podwodnej albo o glebokosciowym nurkowaniu? Dlatego obaj macie racje. A czy pamietasz "Wirujacy seks"? Na pewno, wiec wlasnie to tlumaczenie bylo chyba jednym z najglupszych, jakie widzialam!

JOLINAE

Moim zdaniem tytuł Blue Streak ma tu podwójne znaczenie, z jednej strony chodzi o ironiczne (co bardziej pasuje do komedii) odniesienie się do sytuacji odzyskania zdobyczy z twierdzy jaką jest komisariat :), w tym przypadku wyrażenie idiom blue streak oznacza wykonanie czegoś szybko, bez przeszkód, praktycznie bawiąc się, a w drugim przypadku blue może odnosić się do koloru munduru policjanta, a wyraz streak do wydarzeń które mają głównego bohatera spotkać. Tak czy siak wiele osób wspomina tytuł Diamentowa Afera a nie jakieś Błękitna smuga :)

killerek132

tak widze mamy kolejnych geniuszy. 80% filmów nie jest tłumaczenia dosłowne bo może jak sie zdążyłeś juz zorientować słowo po angielsku ma kilka (kilkanaście) odpowiedników w języku polskim...wiec pisząc streak=struga zapominasz o np passa (dobra lub zła); pasmo (sukcesów lub porażek); pasemko; smużka; mknąć; pierwiastek; element; żyła; pręga a to tylko 1 linijka słownikowych tłumaczeń...
A tłumaczenie odbywa sie na zasadzie, krytyk sobie siada ogląda film i wtedy dopasowuje do niego tytuł. I chociaż czasem wychodzi dziwnie (Die Hard - Szklana pułapka, szczególnie np na lotnisku :) ) to jest to genralnie dobry pomysł...I wypada blado jedynie przy porównaniu tytułu. Ale możesz to zaakceptować albo pisać tak o wiekszości tytułów. Hangover - Kac Vegas. ma sie nijak i co, nazwiesz film "Kac" ?

ocenił(a) film na 7
Szymaniak93

no masz rację, ale nie zawsze tak jest, z resztą Stuhr zrobił chyba pracę dyplomową na ten temat, coś typu "Tłumaczenia list dialogowych w amerykańskich filmach" czasami tłumacza masakrycznie...

ocenił(a) film na 7
Szymaniak93

Jasne, że idiomów nie da się dosłownie przetłumaczyć, ale niektóre tłumaczenia to faktycznie przesada. JA jestem za nietłumaczeniem w ogóle trudnych do przeniesienia na język polski tytułów. Kto powiedział, że tytuł filmu ma wskazywać na to, co będzie tematem filmu.

killerek132

to nie jest tłumaczenie! to jest polski tytuł, czujesz tą różnicę?

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones