SebastianJSL SebastianJSL

Co za kretyn tłumaczy w Polsce tytuły filmów? Co to za tytuł? Dobra wróżka. Przecież Tooth Fairy to z angielskiego - zębowa wróżka. Ale zresztą co daleko szukać przecież Terminator to Elektroniczny morderca, a Die Hard to Szklana pułapka. Buhaha... Brawo panie/panowie tłumacze.

  • migawka migawka

    no i zastanowiłeś się jakby brzmiał tytuł "Zębowa wróżka" dla filmu, mocarzu intelektu?

    • SebastianJSL SebastianJSL

      Nad czym się zastanawiać? Tytuł brzmiał by ``Zębowa wróżka``i tyle. I nie trzeba wysilać intelektu żeby przetłumaczyć ten tytuł. Polecam zerknięcie do słownika.

      • migawka migawka

        przecież ja wiem co znaczy Tooth Fairy. tytuł brzmi beznadziejnie

        • SebastianJSL SebastianJSL

          Swoimi odpowiedziami zaprzeczasz sam sobie. Pomyśl dwa razy zanim coś napiszesz.

        • VlaDracul VlaDracul

          @migawka jesteś chyba ułomny , film jest o zębowych wróżkach , krótko mówiąc zmyślonych przez rodziców postaciach byle by dziecko było szczęśliwe =D . I taki ten film powinien mieć tytuł "Zębowa Wróżka"

          • mrlech mrlech
            ocena: 7

            Tylko że ja nie wiem czy w polsce są Zębowe Wróżki? tego u nas chyba nie ma przynajmniej tak mi się wydaje. Ale tytuł powinien Być odpowiedni do nazwy filmu nie doba wróżka tylko zębowa wróżka. nikt by się nie czepiał i było by fajniej!;]

            • mmoollyy

              Halloween też w Polsce nie ma, a przynajmniej do niedawna nie było, a nikt filmu Halloween nie przetłumaczył "Święto zmarłych" ;). BTW jest też film pt "Zębowa wróżka" i jak widać wszyscy żyjemy, tu też tak mogli przetłumaczyć

  • hellishgirl hellishgirl
    ocena: 7

    Pomijając wasze słowne potyczki :) chciałam przyznać obojgu rację, czyli zarówno wkurza mnie tłumaczenie tytułów na polskie, jednak na pewno, aby zaciągnąć większą ilość widzów do kin, to te tytuły, jak widać muszą być nazwijmy to sobie "ładniejsze".. nic z tym nie zrobimy i nie mamy na to wpływu :/
    Jeśli chodzi o sam film, to muszę przyznać, że spodziewałam się tego :)))) bardzo mi się podobał i wiedziałam, że taki umięśniony facet na bank będzie zabawnie wyglądał ze skrzydełkami i w roli takiej delikatnej istotki (jak przedstawiają zazwyczaj w filmach wróżki) :) Poza tym nasz bohater dość interesująco wchodzi w rolę, jaka została mu przydzielona ;P

  • domap47 domap47
    ocena: 6

    Też czasem denerwują mnie polskie tłumaczenia, ale w tym wypadku chyba dobrze zrobili, bo film pt. ''zębowa wróżka'' już istnieje. Po co nadawać nowemu filmowi tytuł, który jest już 'zajęty'. Poza tym dosłowne tłumaczenie z ang. bądź innych języków nie zawsze byłoby korzystne.

    • wiola99 wiola99
      ocena: 5

      Tytuł "Zębowa wróżka" był zajęty, bo przetłumaczono tak "Toothless" :P Ale cóż... Taki paradoks :D Nawiasem mówiąc dobrze by było gdyby kierowano się tą zasadą, że dwa różne filmy (nie sequele itp.) nie powinny mieć identycznego tytułu, ale czasem łatwiej pójść na łatwiznę. Pierwszy przykład z brzegu: http://www.filmweb.pl/search?q=zdrada :D:D I jak się potem połapać o jakim filmie mowa??

      • mrlech mrlech
        ocena: 7

        Zdrada "po polsku" to masz rację (a jak w angielskim (lub innym języku) też się jakieś tytułu powtarzają?) Nie sptawdzałem więc nie osądzam (ale zdaje mi się że to rzadkość);]

        • wiola99 wiola99
          ocena: 5

          No jak się w 'oryginale' tytuły powtarzają to trudno. Właśnie natknęłam sie na 2 filmy które i po angielsku i po polsku mają tytuł "Patriota". Przynajmniej przetłumaczone są dosłownie:D

      • fox_77 fox_77

        są lepsze kwiatki - np http://www.filmweb.pl/search?q=Journey+to+the+Center+of+the+... dwa pierwsze tytuły identyczne i na dodatek wyszły w tym samym roku...

        A co do tego filmu to też drażnią mnie często polskie tłumaczenia, często fatalne wprost, ale tutaj akurat jest to w pełni uzasadnione, gdyż w stanach zębowa wróżka to popularna postać i wszyscy wiedzą o co chodzi i po dosłownym tłumaczeniu na inny język większość nie ma pojęcia o co chodzi.

        • Darkhir

          A ja i tak uważam, że tytuł powinien brzmieć "Wróżka Zębuszka"...

  • Wojtulek Wojtulek

    To proste - "zębowa wróżka" u nas nie istnieje co innego w USA gdzie dzieciom się mówi takie bajki. Zresztą zmienianie tytułów to norma u nas - już dawno się przyzwyczaiłem. Ale akurat w tym wypadku to wolę nasz tytuł. Zębowa wróżka!? WTF?! Znaczy dentystka? No chyba że to się u nas przyjmie jak Halloween. Ale ja jako człowiek w wieku już mocno średnim nie importuję do swej świadomości istnienia tych dziwnych zamorskich świąt. Mamy własne i piękniejsze.

    • eveline_v eveline_v

      Jak nie istnieje? Wyginęły? Bo do mnie przychodziła jakieś dwadzieścia parę lat temu. Zostawiała pieniążek albo nową szczoteczkę do zębów. Moja mama nazywała ją "wróżką zębuszką".
      Moim zdaniem też tytuł powinien być przetłumaczony jako "Zębowa wróżka". "Dobra wróżka" jest mylący. W każdym razie dla mnie. Przywodzi mi na myśl bardziej jakąś eteryczną czarodziejkę, albo wróżkę typu matka chrzestna z Kopciuszka. Widziałam ten film już kilkakrotnie, ale nadal nie mogę zapamiętać tytułu i kiedy patrzę na listę filmów, to zawsze się muszę zastanowić, co to za jeden.

  • daniel_r78 daniel_r78

    Masz rację, polskie tłumaczenie przyprawia o mdłości. Nie ważne jak by brzmiał tytuł, ważne, że to tytuł. Ja i tak na wszelkich okładkach mam angielskie tytuły bo inaczej nie wiedziałbym co tak na prawdę oglądałem. Good Fairy

  • Mag_Egzorcysta Mag_Egzorcysta

    Ten tytuł to jakaś kpina i hańba dla polskiego narodu. XD

    Pewnie tłumaczył to jakiś magister blokers z 3 słownikami po filologii angielskiej.
    (Dla niekumatych: http://www.youtube.com/watch?v=O0sWlUMT-GM)

  • _Wolna_i_Szalona_ _Wolna_i_Szalona_

    Racja, tłumaczenie tytułów to nie najlepsza strona Polaków.
    Zresztą, napisałam o tym na forum Dirty Dancing który dla Polaków to Wirujący Seks.
    Zapraszam do poczytania mojej wypowiedzi na Dirty Dancing :D

    • fox_77 fox_77

      W przypadku "Dirty Dancing" tłumaczenie ma akurat (głęboki) sens. Ktoś kiedyś powiedział że o sposobie tańczenia poznasz jaki facet jest w łóżku, więc jak widać obie czynności mają wiele ze sobą wspólnego ;) O słuszności powyższych słów zapewne przekonasz się niebawem po zmianie nicka, a dokładniej jego części "wolna" :)

wczytuję Ladowanie

Zgłoś nadużycie

Opisz, dlaczego uważasz, że ten wpis nie jest zgodny z regulaminem serwisu: