ani nie dodali polskiego tytułu obok angielskiego (typu ghost rider:ognisty jeździec:)) niemożliwe:)
...i może jeszcze kilka propozycji:
Zapalczywy motocyklista
Zjawa na rajdzie
Ghost Rider: Czacha dymi
Ghost Rider: Minister Zdrowia ostrzega - Palenie poważnie szkodzi tobie i twojemu otoczeniu!!!
ewentualnie
Duch zwany Rider
pozdrowienia!!!
hehehehe niezle skojarzenia spoko :) a moze jeszcze cos takiego :
Grand theft motór :D albo
Szybki ghost wściekly rider :)
Władca Jezdzców: Powrót Ducha :D
Zapodawajcie cos jeszcze bo niektore propozycje sa po prostu boskie :D Pozdro
Przyczajony ghost ukryty rider
Ghost rider: Podpatszone w piekle by harleyowcom jezdziło sie lepiej a ameryka rosła w siłe.
Ghost rider: żepakowy odlot
Ghosr rider: zamienie na ekonomiczny skuter
Ghost rider: poszukiwacze zaginionego choppera
Ghost rider: motory maja oczy
Ghost rider: przemineło z ogniem
Ghost rider: motor/mptocyklista z piekła rodem
Ghost rider: człowiek w ognistej kuli co rozjechał kilku żuli
Ghost rider: tak sie konczy tankowanie z fajka w gębie
Ghost rider: chopper w ogniu/ ognisty chopper
Ghost rider: ballada o motocykliscie co nie umiał obchodzic sie z nitro
Ghost rider: palenie gumy i nie tylko
Ghost rider: ognisty patrol
Ghost rider: dziurawy tłumik
Ghost rider: misja firebreker
Ghost rider: czara ognia
Ghost rider: drużyna ognia
Ghost rider: dwie felgi
Ghost rider: kolebka ognia
Ghost rider: bunt harleyowców
Ghost rider: połykacz płomieni
Ghost rider: wejscie bike'a
Ghost rider: most wanted
Ghost rider: to nie jest kolejna zwykła adaptacja komiksu
W podstawówce kolega mi tłumaczył, że Ghost Rider znaczy Duch Zemsty. Nie znaliśmy angielskiego, więc taka wersja "Gosrajdera" była niezła. Z perspektywy czasu patrząc, byłoby w sam raz.
Z kolei przy okazji czytania "Ghost Rider 2099" (szkoda, że tego nie zekranizowali) poznałem wersję "Widmowy jeździec". No, ale to zbyt dobre tłumaczenie na polski tytuł.
Hahahah czasami te polskie tytuły mnie dobijaja
dobze ze w tym nic niemzienili ale jakby zmienili to pewnie to by było
Ognisty trabant :D albo Jawka w ogniu
Ghost Rider: Jeździec z piekła rodem
Ghost Rider: Na ognistym motorze do piekła i z powrotem
Ghost Rider: Motocykl płonie, czacha dymi
:)
kiedyś rozwaliło mnie tłumaczenie filmy "Buying the cow" czyli dosłowne tłumaczenie kupowanie krowy a film po polsku sie zwie "POSZUKIWANA" <lol>
ostatni przypadek to przetłumaczenie "The Last Kiss" (Ostatni Pocałunek, który znakomicie by pasował do filmu, bo pasuje do treści itd.) jako "Przyjaciele" (tytuł w 99% przypadków kojarzony z serialem "Friends")...
Zapomnieliście chyba o jednej z najważniejszych pomyłek tłumaczeniowych w historii filmu.. DIE HARD jako Szklana Pułapka..tytuł pasuje do części pierwszej gdyż akcja dzieje się w "szklanym" wieżowcu, ale dwójka, trójka i czwórka bynajmniej nie dzieją się raczej w żadnym konkretnym szklanym pomieszczeniu... :)
Dirty Dancing przetlumaczone dla zachęty (?! :)) na Wirujący Seks na dvd tez się nie przyjęło.. :)
Tak samo było z "the whole nine yards ( jak ugryźć 10 milionów) no ok.. pierwsza część własnie o tym mówiła więc jeszcze zrozumie, ale za to druga część ( the whole ten yards ) która nie miałą nic wspólnego z 10-cioma milionami została przetłumaczona " jak ugryźć 10 milionów 2 " :) To była porażka... :) Jeszcze np. Blade ( pol. Blade: wieczny łowca ) :)
*Jeździec-Duch
*Szatański Jeździec
*Ghost Rider vs. Blackheart - The Son of Mefistofeles
*Ghost Rider: Nasienie Szatana
*Ghost Rider: Kolejne Wcielenie Szatana
*Płonący Diabeł na Harley'u
*
-Kogo to motor?
-To nie motor. To Harley
-Kogo to harley?
-To był Harley Zeda
-A kto to jest Zed.
-Zed is Dead baby (Zed zszedł). Teraz jest Ghost Rider
buhuhaha :D
po kiego to tlumaczyc. moze przetlumaczmy jeszcze takie komiksowe tytuly: spider-man, batman, punisher, superman czy x-men. :P
Jedyne słuszne tłumaczenie to:
"Dusi Jeździec"
(nooo, w sensie że jeździec ducha)
CHmmm, ja się na języku nie znam, ale uważam i wierzę że każda fraza ma sensowne przetłumaczenie z każdego języka na każdy (cóż to tylko moje uczucie) więc tutaj by pasował "Jeździec Widmo" choć to by się raczej kojarzyło z jazdą na koniu :D... ja wiem, nie obraził bym się gdyby przetłumaczyli tytuł właśnie tak :D. Generalnie już wiem że na film nie pójdę. Nie odpowiada mi klimat (przede wszystkim) i Nicolas Cage... którego lubię o tyle o ile, ze wskazaniem na niebardzo.
zagłębiając się w słowniki, dosłownie nie było by błędu także w "Motocyklista Widmo" chociaż samo rider znaczy także Rowerzysta, więc nie było by błędu w "Rowerzysta Widmo". Jak ktoś poszpera to pasuje też "Treser koni Widmo", "Goniec Widmo" "Kurier Widmo", "Osoba ujeżdżająca Konie Widmo" , "Zadanie Kontrolne Widmo", "Nasadka Widmo", "Pasażer Widmo", "Rozdział dołączony do projektu ustawy Widmo", "Dodatek do aktu prawnego Widmo", "Dodatkowy Dokument Widmo", "Przedłużek Widmo", Alonż Widmo" "Człowiek na szlaku Widmo", "Wstawka Widmo", "Uzupełnienie Widmo" "Klauzula dodatkowa Widmo". Bawiżc się ze slowem Ghost dostajemy "Cień Pasażera", "Upiorne Zadanie kontrolne", "Mara Dodatku do aktu prawnego", "Duch Przedłużki", "Mara dodatkowego dokumentu", "Upiorny Rozdział dołączony do projektu ustawy - zapewne o szkolnictwie niższym i średnim w naszym kraju dołączonego przez Romcia Giercia" (od razu mamy podtytuł) . Teraz co wybrać :D:D:D:D Pozdrawiam wszystkich "tytułotłumaczy" :D:D:D:D
Ja osobiście proponuje coś w rodzaju " który pali kurz i wącha gumę" :D:D:P co wy na to??
świetne są te Wasze tytuły :P... smiałam się tak ze az mi tchu brakowało :P:D:)
POzDrO :)