oscar_4

Nie rozumiem, dlaczego niektóre tytuły filmów nie są tłumaczone. Film z serii podobnych: „Duch”, „Tato, duch” czy „Szósty zmysł”. Może nie porywająca komedia, ale w miarę interesująca. Tempo siada, gdy duch dentysty spotyka Kinneara. Film zapowiada się nieźle, ale później rozczarowuje. Brak elementów ożywiających akcję.

  • Byku Byku
    ocena: 8

    tyle ze ghost town znaczy bardziej "miasto duchów", "wymarłe miasto", a nie "miejski duch". miejski duch to town ghost a nie ghost town

    • nivdnb nivdnb

      Dobrze napisał intelektualisto, jakby miało być miasto duchów to tytuł by brzmiał "Ghosts Town" , ale jest "Ghost Town" czyli najlepiej pasuje "Miejski Duch" ew. Duch Miasta...

      • Byku Byku
        ocena: 8

        a wlasnie ze nie! nie wiesz to po co sie odzywasz? "ghost town" to wymarle miasto, opuszczone miasto.

        • Conquer Conquer

          Bijcie sie

          • sile sile

            Hhah, genialna odpowiedź:)

        • dozorca_wapnia dozorca_wapnia
          ocena: 7

          Wymarłe miasto to bardziej " Death Town " :D No chyba, że jesteś polskim dystrybutorem filmowym, to możesz narzucić tłumaczenie jakie tylko chcesz np. " Ghost Town " - " Denrtysta i duchy " ;P

          • server69 server69
            ocena: 7

            Death Town... no i wymarłem! Death Town to miasto śmierci by było, Ghost Town idealnie by pasowało do wymarłego, opuszczonego miasta, a jeśli chodzi o dokładne tłumaczenie to Ghost Town = Town of Ghost, czyli Miasto Ducha.

            Miałem się nie udzielać, ale to Death Town bardzo mnie rozbawiło.
            Lepiej byście napisali, co sądzicie o filmie, a nie pierdoły wypisywać. Jak dla mnie bardzo sympatycznie, bezstresowo, takie filmy można oglądać nie zmuszając się do ich obejrzenia. Ani to dramat, ani komedia, a mimo to oglądałem chwilami z uśmiechem, chwilami z troską o bohatera. Jest nieźle, chciałbym więcej takich lekkich, nic nieznaczących filmów :)
            Pozdrawiam

            • karolsko karolsko
              ocena: 7

              co to znaczy "dokładne tłumaczenie"? To idiom, a idiomów nie tłumaczy się dzieląc je na czynniki pierwsze.

              Jeśli chodzi o sam film, to uważam, że był nie najgorszy. Parę momentów mnie nawet rozbawiło, ale ogólnie nie bylo rewelacji. Nie jest to stricto sensu komedia romantyczna, ale miły film o miłości.

      • Verauko Verauko
        ocena: 7

        @karolsko, @byku, dokladnie :)
        "Ghost town" to idiom, który oznacza "wymarle miasto" i nie nalezy tego tlumaczyc inaczej. proste.
        "Miasto Ducha" po angielsku brzmialoby "Ghost's Town" badz "Town of Ghost's"
        "Miasto Duchow" - "Ghosts' Town" albo "Town of Ghosts'" (te apostrofy robia duza roznice)
        "Miejski Duch" to "Town Ghost". albo "City Ghost", lub ewentualnie "Urban Ghost" :P
        "Duch Miasta" to po prostu "Town's Ghost"
        "Ghosts Town" to bledne wyrazenie, ktore w doslownym tlumaczeniu oznacza "Duchy Miasto" :P

        tyle, ze to sa doslowne tlumaczenia, a dobre tlumaczenie ma to do siebie, ze nie zawsze musi byc doslowne ;).

        Na przyszlosc nie wyzywaj innych od "intelektualistow" jak nie znasz gramatyki j. angielskiego.
        Mam nadzieje, ze ten komentarz rozwieje wszelkie watpliwosci.

        Sam film przyjemny. Posmialam sie, a nawet poplakalam :)

wczytuję Ladowanie

Zgłoś nadużycie

Opisz, dlaczego uważasz, że ten wpis nie jest zgodny z regulaminem serwisu: