PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=5911}

Goście, goście

Les Visiteurs
7,0 100 720
ocen
7,0 10 1 100720
6,2 8
ocen krytyków
Goście, goście
powrót do forum filmu Goście, goście

Za każdym razem, gdy oglądam "Gości", zadaję sobie pytanie - czy "Jacquouille" w języku francuskim to słowo obraźliwe/ośmieszające/wulgarne? Jeśli Jacquart tak się wstydził poprzedniego nazwiska, to zapewne nie bez powodu. Czy mógłby mi pomóc ktoś obeznany w języku Franków?

ocenił(a) film na 9
adlerxx

Na francuskim za bardzo się nie znam ale w filmie była scena, w której tłumaczyli, że Jacquouille rymuje się z jajami ;p

ocenił(a) film na 8
Mmyszunia

ze rymuje sie z dupa ;)

Drmanhattan

Google tłumacz mówi, że jaja to œufs co się wymawia podobnie jak końcówkę nazwiska Jacquouille :) takie "ój" tak bardziej po niemiecku z "o" umlaut ;D

Susaken

Oeufs to jajka XD Takie do jedzenia. Couille to jaja (faceta)

ocenił(a) film na 6
Susaken

Tłumacz w w Rewolucji ewidentnie gra do polskiego słowa "..uj" :-) I to chyba oddaje dość dobrze o co chodziło w tej grze słów :-)

ocenił(a) film na 9
Susaken

Oeufs wymawia się zupełnie inaczej ;)

ocenił(a) film na 10
adlerxx

Drmanhattan ma chyba rację, dupa to wymowa: uj , pisze się cul

Arruso

Dupa to faktycznie cul, ale nie wymawia się uj, tylko kül. Mniej więcej, bo francuskiej wymowy nie nie da zapisać fonetycznie.

adlerxx

To żart słowny, którego niestety nie da się przetłumaczyć na polski. Wulgarne określenie na genitalia to 'couille'. Dlatego potomek Jacquouille'a zmienił nazwisko na Jacquart. w końcu ktoś taki jak on nie może się przedstawiać Jacqjaja albo Jacqch*j.

889641265

O to mi chodziło - właśnie o takie wyjaśnienie. Teraz wszystko jasne, dzięki.
Swoją drogą - "jacqch*j" nawet brzmi podobnie do francuskiego oryginału :)

adlerxx

rzeczywiście brzmi podobnie :)

889641265

Couille to znaczy jaja, to nie jest wyraz okreslajacy genitalia. Słowo jeszcze że starofrancuskiego. Więc to znaczy Jan Jaja, na polski to nieprzekladalne.

komunistka

Jak juz to Jakub a nie Jan

ocenił(a) film na 9
komunistka

Couille to również gonady

adlerxx

W Polsce lektor wymawiał zawsze jako Żachuj. Chyba więc obraźliwe.

ocenił(a) film na 9
adlerxx

Raczej poszłabym w kierunku Jacquille la Fripouille - gdzie fripouille po francusku oznacza łapserdak, nicpoń ,

adlerxx

couille to wulgarne słowo (jaja)

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones