PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=227672}
7,1 56 451
ocen
7,1 10 1 56451
7,6 28
ocen krytyków
Hot Fuzz Ostre psy
powrót do forum filmu Hot Fuzz - Ostre psy

Polskie tłumaczenie

ocenił(a) film na 8

Kocham ten film, znam większość dialogów bardzo dobrze, może nie mógłbym ich recytować z pamięci ale jednak znam.
To co tłumacz zrobił z tym filmem woła o pomstę do nieba. W takich przypadkach powinno się odbierać prawo do wykonywania zawodu. Zamiast dźgnięty - postrzelony, zamiast zrobił palcówkę- obmacał,ale to jeszcze nic miałem wrażenie, że wszystkie żarty wymagający więcej niż 2 zwoje mózgowe i szczypty poczucia humoru u odbiorcy zostały spłaszczone do minimum, niektóre zdania pominięte (chyba dlatego że miały zbyt skomplikowaną budowę). Miałem wrażenie że jaśnie oświecony pan tłumacz ma po prostu widza za kretyna, a może sam jest kretynem i se tłumaczył tekst "na czuja" w każdy razie idź pan w ch*j z takim tłumaczeniem i ręce precz od dobrych filmów.

ocenił(a) film na 8
Tiw

Za wykastrowanie filmu odpowiedzialna jest jednak kobieta- niejaka Iwona Iwańska, proponuję zatem zająć się komediami romantycznymi tam nie trzeba specjalnie dla polskiego widza upraszczać wszystkiego ;-)

ocenił(a) film na 10
Tiw

Choćby taki banał jak "You mother..." jako "Wy matki" jak można było być tak niedomyślnym?

ocenił(a) film na 7
Demosthene

tere fere

ZSGifMan

Ty też tere fere ;)

Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
ocenił(a) film na 8
Demosthene

Ale tak właściwie to jak to inaczej można przetłumaczyć? "O matko!" byłoby raczej zbyt łagodne.

Khaosth

Np "Ty sukin...."

ocenił(a) film na 8
gumis1412

Takie tłumaczenie zniweczyłoby cały żart. Raczej niewiele osób na widok matek z wózkami krzyknęłoby "suki", a zwłaszcza bohater grany przez Pegga.

Khaosth

Ahh tak... Zapomniałem w jakiej scenie to zostało użyte. Mój błąd :)

ocenił(a) film na 9
Tiw

Dokładnie myślę to samo. Nie tak dawno jak widziałem ten film w TV Publicznej, to byłem tak zażenowany słysząc słowo "f*ck you" przetłumaczone na "spadajcie" czy "motherf*cker" na "draniu", że aż szkoda gadać. Niektóre ważne zdania są pominięte w tłumaczeniu, przez co widz może przegapić jakieś smaczki (jak ten z Aaronem A. Aaronsonem). Pani Iwona Iwańska powinna co najwyżej tłumaczyć książeczki dla dzieci, a nie filmy gdzie przekleństwa odgrywają kluczowe role.

ocenił(a) film na 6
kryst007

Pani Iwona Iwońska powinna sczaić Aaaronsona, to fakt;) Nie jestem fanem przekleństw, ale specyfika filmy jednak jest taka, a nie inna i tłumaczenie jest w tym przypadku czymś istotnym. Sam film mi się podobał. Bardzo dobrze się go ogląda, ale minus za finał. Niestety nie dźwiga całości wg mnie. Chodzi mi o rozwiązanie intrygi - zbyt banalne i sama strzelanina nie była już tak atrakcyjna. Po niej nastąpił spodziewany epilog z powrotem do Londynu i znów... niepotrzebna scena z wybuchem komisariatu.

tocomnieinteresuje

Wybuch komisariatu bardzo niepotrzebny, bo film był w miarę realny, a na koniec takie coś.

ocenił(a) film na 9
Tiw

haha, pani Iwona Iwańska jest sekretarką w centrum tłumaczeń :-D https://www.goldenline.pl/iwona-iwanska2/

ocenił(a) film na 9
Doback

Panie Boże, miej w opiece osoby które tłumaczą u niej swoje materiały...

ocenił(a) film na 9
Tiw

Akurat to tłumaczenie jest chyba najlepsze z dostępnych :) Widziałem chyba na TVP inną wersję wg mnie dużo gorszą, także nie jest tak źle. Ja lubię filmy z lektorem. Niektóre tłumaczenia są naprawdę dobre. Cieszę się, że nie mieszkam w kraju gdzie wszystko jest dubbingowane.

ocenił(a) film na 7
Tiw

oglądałem na TV 6 i tam była 'palcówka' nie żadne 'obmacanie' ;)

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones