PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=6506}

Ja cię kocham, a ty śpisz

While You Were Sleeping
6,8 66 484
oceny
6,8 10 1 66484
5,7 9
ocen krytyków
Ja cię kocham, a ty śpisz
powrót do forum filmu Ja cię kocham, a ty śpisz

Tytuł całkiem mija się z tematem filmu ... skoro ja Cię kocham a on śpi to znaczy ze Sandra powinna kochać tego brunet którego uratowała z pod kół pociągu , zresztą on w cale
długo nie spi w tym filmie , a na pewno nie na tym się ten film skupia ... a poza tym zauważyłem ze Sandra często gra w filmach w których finał rozgrywa się podczas ślubu jak
Narzeczonym Mimo Woli :P

StargardX

Myślę, że wcale nie ten tytuł nie jest taki denny :) Gdyby przetłumaczyć oryginalny tytuł na polski, brzmiał on by: "Podczas gdy spałeś" lub "Kiedy ty spałeś". Więc wydaje mi się, że ten który jest teraz jest całkiem niezły :)
Pozdrawiam :)

ocenił(a) film na 5
natalka_mm

Dziękuje za pozdrowienie , i śle je również Tobie , wiec denna jest osoba która tak przetłumaczyła ten tytuł , bo propozycje które wymieniłaś są o niebo lepsze i mają sens z treścią filmu :)

StargardX

E tam. Tłumaczenie nie jest takie zle. Na pewno lepsze niż "Kiedy ty spales". Glowna bohaterka była przecież zakochana w śpiącym królewiczu...

StargardX

Tytuł kompletnie bezsensu.
Przed obejrzeniem filmu myślałam,że ona będzie przy nim czuwać non stop w tym szpitalu i będzie go ciągle bardzo kochać aż się obudzi.A tutaj taka niespodzianka ;).

StargardX

powinno być ''Ja Cię kocham a on śpi'' albo normalnie ''Kiedy Ty spałeś'' . ;)

StargardX

Zgadzam sie. Dzisiaj ogladalam ten film, i pod koniec filmu Lucy mowi cos w stylu "Peter zapytal mnie kiedy zakochalam sie w Jacku, odpowiedzialam: Kiedy spales" i taki powinien byc tytul : kiedy spales, to by bardziej do filmu pasowalo.

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones