PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=1019}

Lot nad kukułczym gniazdem

One Flew Over the Cuckoo's Nest
8,5 406 113
ocen
8,5 10 1 406113
8,7 47
ocen krytyków
Lot nad kukułczym gniazdem
powrót do forum filmu Lot nad kukułczym gniazdem

Żeby w pełni zrozumieć tytuł trzeba przeczytać książkę, znać się na angielskim i wiedzieć co nieco o kukułkach. Po pierwsze podrzucanie jaj do cudzych gniazd to zachowanie TYPOWE dla europejskich kukułek. Większość (ale nie wszystkie) amerykańskich kukułek buduje własne gniazda, więc TAK istnieją kukułcze gniazda. Po drugie słówko FLEW w tytule to nie jest rzeczownikiem tylko czasownikiem i to w dodatku w formie przeszłej. LOT to po angielski FLIGHT. No więc: w książce Wódz podczas elektrowstrząsów recytuje wierszyk (bełkocze z bólu) : "one flew east, one flew west, ONE FLEW OVER THE CUCKOO'S NEST". jest to tylko częśc wiersza który brzmi : "Wire, briar, limber-lock, Three geese in a flock, One flew east, one flew west, And one flew over the cuckoo's nest" czyli w skrócie : Były trzy gęsi w stadzie, jedna poleciała na wschód druga na zachód a trzecia przeleciała nad kukułczym gniazdem. Czyli polskie tłumaczenie tytułu powinno brzmieć : TEN, KTÓRY PRZELECIAŁ NAD KUKUŁCZYM GNIAZDEM a nie (JEDEN) LOT NAD KUKUŁCZYM GNIAZDEM. Oczywiście cuckoo to również znaczy wariat no więc cuckoo's nest to w tym wypadku psychiatryk a trzy gąski to McMurphy, Bibbit (obaj nie przeżyli) oraz Wódz (ten, który przeleciał nad kukułczym gniazdem). REASUMUJĄC wierszyk pasuje do sytuacji przedstawionej w filmie.

LoboX

Interesujące, nie znałam tego wierszyka. Dzieki:)

użytkownik usunięty
retro_diva

Wystarczyło przeczytać książkę.

ocenił(a) film na 9

Serio?

ocenił(a) film na 9

nie wychwyciłem tego w książce

LoboX

bardzo dobrze wytłumaczony tytuł :-)

LoboX

Dobra rozkima, szacun

ocenił(a) film na 9
LoboX

Szczerze mówiąc, po przeczytaniu książki jakiś czas temu (mam zamiar wziąć się za film) wiedziałam jedynie, że cockoo to wariat, a mało tego, sądziłam, że całkowicie zrozumiałam tytuł. ;) Dołączam się do dobra rozkmina, szacun.

ocenił(a) film na 9
LoboX

no no ciekawie

ocenił(a) film na 10
LoboX

Dzięki, wspomnę o tym na prezentacji maturalnej ;))

ocenił(a) film na 8
silenka

Tez omawialem ten film i ksiazke na prezentacji maturalnej (kiedy to bylo... :) ) Jaki masz dokladnie temat? Ja wybralem Roznice miedzy ekranizacja a oryginalem literackim, i omawialem na przykladzie wlasnie Lotu, Milczenia Owiec, Hanibala (ktorego ekranizacje uwazam za tragiczna) i Forresta Gumpa, takze bez zachaczania o jakiekolwiek lektury szkolne

ocenił(a) film na 10
Wikol

"Buntownik – jego literackie i filmowe wcielenia. Rozwiń temat na wybranych przykładach" :) Jako film wlasnie Lot nad Kukułczym gniazem a ksiazki Zbrodnia i Kara ( moja ulubiona lektura) i Antygona :) pani z polskiego powiedziala ze dobrze wybralam :) ja uwazam ze bedzie to ciekawe, poniewaz wg mnie sa ta 3 rodzaje buntu :)

silenka

ja mam w tym roku podobny temat na konkursie i mam takie książki: "lot nad kukułczym gniazdem", "stowarzyszenie umarłych poetów" "buszujący w zbożu" "zdązyć przed Panem Bogiem" "antygona" i jeszcze kilka innych o marzycielach ;)

ocenił(a) film na 9
Wikol

Mam dokładnie ten sam temat w tym roku.... :D Też biorę Lot nad Kukułczym Gniazdem i właśnie myślę nad resztą...

użytkownik usunięty
LoboX

"One" raczej nie musi oznaczać w tym wypadku "jeden", bo ma kilka znaczeń, ale ogólnie świetnie to wykombinowałeś :)

No przecież napisał "ten" który przeleciał! Co się czepiasz?!

użytkownik usunięty
pitbull_

Chyba nie zrozumiałeś, bo ja się niczego tutaj nie czepiam.

LoboX

"Ene due like fake, ona dobrym jest rybakiem, łapie kurczaki i wsadza do paki... kosz klosz, kłódkę kładzie, trzy gąsiorki w stadzie...jeden poleciał tam, drugi śmignął siam, trzeci wzbił się nad kukułcze gniazdo..."

ocenił(a) film na 9
LoboX

W książce zginął także Charlie Cheswick, więc brakuje jednej gąski... Ale generalnie bardzo interesująca interpretacja...

ocenił(a) film na 10
LoboX

Sam wierszyk jest pierwszym tekstem jaki pojawia się w książce, więc nawiązanie do tytułu mamy na samy początku książki. Znaczenie tytułu jest w wielu wydaniach książki objaśniane w posłowiach itp. Co do samej interpretacji to bardzo dobra tylko ja bym się bardziej skupił na drugiej części wierszyka. Ilość gęsi nie jest tak istotna, ważna jest ta ostatnia która wzbiła się nad kukułcze gniazdo. Mamy w tym zawarte największe pragnienie wodza, aby uwolnić się od machiny systemu. Bo tak naprawdę to cały ten dom wariatów jest symbolem bezdusznego systemu. Oczywiście możemy dopasować postacie McMurphyego i Bibbita do dwóch pierwszych gęsi ale nie zapominajmy że w momencie wypowiadanie wierszyka przez Wodza ta dwójka jeszcze żyła. W moim wydaniu mamy ten tekst przetłumaczony jako : "jeden poleciał tam, drugi śmignął siam" i według mnie te tłumaczenie bardziej oddaje sens tego zdania. W tych dwóch pierwszych gęsiach mamy ukrytą całą resztę, która dała się wdrożyć w tryby systemu. Ważna jest ta jedna która się uwolniła.

ocenił(a) film na 9
LoboX

Szkoda, że nie było sceny, w której narrator lub wódz mówiliby ten wierszyk.

ocenił(a) film na 10
KoskinPL

Z narratorem z pewnością by nie wyszło. Film jest pozbawiony narracji i ten zabieg okazał się jak najbardziej trafiony. Z Wodzem też by nie pasowało. O ile wydarzenia książkowe są przedstawiane z perspektywy Wodza (stąd też jego narracja) to już sam film jest neutralny lub ewentualnie przedstawiany z perspektywy McMurphyego. Według mnie można by ten wierszyk wyświetlić w filmie na samym początku w postaci tekstu. Taki zabieg był zastosowany np w "Za kilka dolarów więcej".

ocenił(a) film na 9
MishaPl

Z takiego rozwiązanie też bym się cieszył.

użytkownik usunięty
KoskinPL

Najlepiej by było na początku w postaci tekstu. O ile dobrze pamiętam, w książce nie był zawarty w żadnym dialogu :)

ocenił(a) film na 10
KoskinPL

Bardzo off topic ale świetny avatar, co to jest?

ocenił(a) film na 8
LoboX

Dzięki! :)

ocenił(a) film na 7
LoboX

dzięki wielkie za tak trafne spostrzeżenie! Bardzo lubię takie smaczki a czasami bardzo trudno je wytropić

ocenił(a) film na 7
LoboX

ciekawa interpretacja tytułu, super

ocenił(a) film na 9
LoboX

Rewelacyjna interpretacja. Wielkie dzięki.

ocenił(a) film na 8
LoboX

Bardzo lubię, kiedy ktoś jest taki konkretny. Pozdrawiam.

ocenił(a) film na 10
LoboX

Super, dzięki za wyjaśnienie, długo zastanawiałem się nad tym, co ma do filmu tytuł i wyjaśniłeś po mistrzowsku. Szacun.

ocenił(a) film na 7
LoboX

Ode mnie też plus.

użytkownik usunięty
LoboX

"Oczywiście cuckoo to również znaczy wariat(...)" - to mi się skojarzyło z polskim "kuku na muniu" ;]

ocenił(a) film na 6

Na pierwszy rzut oka to skojarzenie zdaje się być dość ... odkrywcze i inspiruje do przemyśleń. Ale po chwili już wiadomo, że mamy do czynienia ze zwykłym zbiegiem okoliczności, bo polskie "kuku" to w "języku osesków" znaczy nic innego jak "ranka","uraz","widoczny objaw schorzenia" ( amerykanie mówią : "boo-boo"). "Kuku na muniu", to w tym przypadku po prostu - brzmi nieporadnie, ale jednak - "uraz mózgu", czyli "choroba psychiczna".

LoboX

Co tu dużo pisać - ze mnie żaden poliglota i nawet angielskiego za dobrze nie znam. Jak dla mnie fajnie wyjaśniłeś to co tutaj chodzi . Pozdrawiam

ocenił(a) film na 8
LoboX

Chyba jeden z nielicznych naprawdę sensownych i merytorycznych postów które są pod tym filmem. Wielkie propsy.

ocenił(a) film na 9
LoboX

Wiedziałam, że z tym polskim tytułem jest coś nie tak i powinno być tak jak napisałeś. Idealna interpretacja trzech gęsi. Piękne porównanie i każdy kto przeczytał książkę w języku angielskim łatwo by do tego doszedł. Szkoda, że tłumaczenia czasem wiele odbierają.

ocenił(a) film na 9
LoboX

Przecież tłumaczenie bezpośrednie tytułu takie jest, bez całej filozofii.

ocenił(a) film na 8
LoboX

Dzieki. Zastanawialam sie nad tym tlumaczeniem, bo nie czytalam ksiazki, co zamierzam nadrobic.
Swietna interpretacja (a w filmie w ogole nie ma sceny, gdzie Wodz jest poddawany elektrowstrzasom i nie mowi nic do nikogo, poza McMurphym).

Ale z tego wynika, ze tytulowym bohaterem jest tu Wodz.
Nicholson, oddawaj Oscara, za role pierwszoplanowa !! :D

ocenił(a) film na 10
LoboX

Taki tytuł byłby zbyt skomplikowany i za długi, w tytule chodzi o proces wyzwolenia, czyli sztukę przefrunięcia nad kukułczym gniazdem, to tyle :)

ocenił(a) film na 9
LoboX

Na taką interpretację to jeszcze nie wpadłem :)

ocenił(a) film na 9
LoboX

dzięki za wyjaśnienie:) szkoda, że w filmie pominięto tę scenę

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones