PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=200116}

Most do Terabithii

Bridge to Terabithia
7,3 117 774
oceny
7,3 10 1 117774
6,5 4
oceny krytyków
Most do Terabithii
powrót do forum filmu Most do Terabithii

"Ścierwo" padło z kilkadziesiąt razy. Naprawdę takie dzieci używają do siebie takich słów? Nie można było tego jakoś delikatniej przetłumaczyć?

ocenił(a) film na 8
JustFurious

Okrzyki rudzielca "ścierwo" mnie rozbawiło:) ...Nie ma co rozkminiać bo w ogóle dubbing był daremny. Poszukam sobie ten sam film tyle, że z jednym polski lektorem.

JustFurious

Chciałbym wiedzieć jak to słówko brzmiało w oryginale (po angielsku) inaczej trudno powiedzieć czy można było tłumaczyć inaczej... Generalnie dubbing nie był zły.

ocenił(a) film na 3
skoczek_narciarski

w oryginale było "dead meat"

gniot

Czyl idosłownie "martwe mięso" No więc nie wiem jakby to można lepij przetłumaczyć, dodoamz\ ze według goole tłumacza ścierwo" po angielsku to carcass

ocenił(a) film na 6
skoczek_narciarski

Tyle, że google tłumacz to nie jest chyba najbardziej wiarygodne źródło informacji :P Zgadzam się, że współczesne dzieciaki raczej nie używają słowa "ścierwo", ale z oryginalnym "dead meat" jest tak samo, nikt tak nie mówi, więc teoretycznie jakaś prawidłowość w polskim tłumaczeniu jest.

AkaneChan

Ale wystarczające żeby tak skądinąd prosty zwrot przetłumaczyć:), Nie wiem jak jest z częstością używania w Ameryce oryginalnego zwrotu, ale trzeba pamiętać ze to historia dziejąca się w realiach lat 60. Po za tym warto zajrzeć do książki i sprawdzić czy tam występuje taki zwrot, a jeśli nie czy jakiś inny na przykład.

ocenił(a) film na 9
skoczek_narciarski

W realiach lat 60.? Czyżby?

lenka96

Tak kotku, sama powieść powstała w 1977 roku, A jest oparta na przeżyciach syna autorki . W prawdzie w filmie ramy czasowe nie są określone ale nie ma powodów żeby sądzić że filmowa wersja toczy się w innych czasach niż książkowa.

ocenił(a) film na 9
skoczek_narciarski

Została napisana 1977, owszem. Pierwowzorem Leslie jest przyjaciółka syna autorki, która w chwili tragicznej śmierci miała 8 lat. Natomiast syn Katherine Paterson urodził się w 1966 roku, a więc 8 lat miał już w latach 70. Nie wydaje mi się, żeby autorka zmieniała czas akcji powieści nawet o te kilka lat, chociaż nie jest to wykluczone, toteż pytam na jakiej podstawie sądzisz, że czas trwania w książce to lata 60. :)

skoczek_narciarski

To chyba ww książce, bo w filmie to raczej współczesność ;)

skoczek_narciarski

nie tłumacz google, lepiej przez bab.la ;)

ocenił(a) film na 7
JustFurious

A kto ogląda dzisiaj filmy z dubinngiem?

ocenił(a) film na 8
RyksaMedlin

Raczej nikt bo jak się za to amatorzy wezmą to wyjdzie taka kaszana jak w tym filmie. Janusz Szydłowski by się przydał do tego typu filmu.

ocenił(a) film na 10
chitus23

cóż za amatorski komentarz

ocenił(a) film na 9
RyksaMedlin

Dzieci. :)

ocenił(a) film na 9
JustFurious

Kocham ten film ale oglądanie go z dubbingiem podchodzi pod samobójstwo.

Kaaaaamil

No nie wiem, jak tam oglądałem z dubbingiem (nie z wyboru tylko taką wersję znalazłem akruat) nie uważam tego dubbingu za zły, no ok. ten jeden zwrot w tym wątku wałkowany słucha się źle ale ogólnie trudno mieć jakieś zastrzeżenia. Co prawda nie uważam żeby akruat w tego typu filmach dubbing był akurat potrzebny tym niemniej nie przeszkadza. Ja tego nie rozumiem, zagranicą zachwycają się polskim dubbingiem a sami Polacy nie umieją go docenić...

ocenił(a) film na 10
Kaaaaamil

Mam nadzieję, że już nie żyjesz :)

ocenił(a) film na 3
JustFurious

Czy "umarlak" w oryginale brzmi lepiej?

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones