Pada Shrek

(2007) TV

Shrek the Halls

Shrek stara się zorganizować spokojne święta, które chce spędzić tylko z rodziną. Jego znajomi mają jednak inne plany i ogrom chęci do pomocy.

zdjęcia

(22)
pokaż:
 
Mike Myers Mike Myersjako:Shrek (głos)
Eddie Murphy Eddie Murphyjako:Osioł (głos)
Cameron Diaz Cameron Diazjako:Fiona (głos)
$related.related Susan Fitzerjako:Suzie
Zbigniew Zamachowski Zbigniew Zamachowskijako:Shrek (polski dubbing)
Jerzy Stuhr Jerzy Stuhrjako:Osioł (polski dubbing)
Agnieszka Kunikowska Agnieszka Kunikowskajako:Fiona (polski dubbing)
Wojciech Malajkat Wojciech Malajkatjako:Kot w butach (polski dubbing)
zobacz pełną obsadę

ocena aktorów w filmie

Eddie Murphy
rola: Osioł (głos)
9,2 55 głosów
Jerzy Stuhr
rola: Osioł (polski dubbing)
9,1 116 głosów
Zbigniew Zamachowski
rola: Shrek (polski dubbing)
8,7 71 głosów
Wojciech Malajkat
rola: Kot w butach (polski dubbing)
8,6 50 głosów
Jarosław Boberek
rola: Jedna ze świń / Jedna z myszy (polski dubbing)
8,5 51 głosów
Antonio Banderas
rola: Kot w Butach (głos)
8,5 38 głosów
Agnieszka Kunikowska
rola: Fiona (polski dubbing)
8,4 46 głosów
Mirosław Zbrojewicz
rola: Wilk (polski dubbing)
8,4 33 głosy
Cameron Diaz
rola: Fiona (głos)
8,2 37 głosów

Zbliża się Wigilia Bożego Narodzenia. Shrek marzy o tym, by nacieszyć się spokojem domowego ogniska. Każdy ulega euforii, jedynie Shrek nie poddaje się emocjom, bo nie znosi świąt. Aby jednak nie sprawić Fionie i dzieciom zawodu, postanawia zaangażować się w przygotowania. Udaje mu się zdobyć poradnik dla tych, którzy m.in. nie wiedzą, jak zorganizować święta. Shrek szykuje dom i rodzinę do Bożego Narodzenia. Osioł, Kot w Butach i Ciastek obserwują jego wysiłki z dezaprobatą. Zażenowani niezdarnością ogra postanawiają pomóc.

recenzje użytkowników

Na razie nikt nie dodał recenzji tego filmu. Możesz być pierwszy! Dodaj swoją recenzję.

pozostałe informacje o filmie
Pada Shrek

muzyka:
na podstawie:
 
oceń twórców
studio:
  • DreamWorks Animation
  • Pacific Data Images (PDI)
inne tytuły:
(więcej...)
  • Film jest parodią filmu "Grinch: Świąt nie będzie"


  • Zdanie, które w oryginale brzmi: ?For mommy a kiss and a good Christmas goose" (czyli w dosłownym tłumaczeniu ? ?Dla mamy buziak i dobra świąteczna gęś?), w przekładzie Bartosza Wierzbięty na potrzeby polskiego dubbingu uzyskało formę:
    "Mamę w łóżku zdybał, a że ładna taka, nie czekając dłużej, pokazał jej ptaka".
  • W polskiej wersji pojawiają się "nawiązania" do polityki - podczas jednej z rozmów, bohater zwraca się do drugiego wołając "Mordo ty moja!". Hasło to było intensywnie "używane" podczas kampanii wyborczej w 2007 roku.
zobacz wszystkie tematy na forum

twórcy strony zobacz więcej

Cieszymy się, że Ty też masz łeb pełen filmów i chcesz podzielić się swoją wiedzą z innymi.
Niniejsza strona została utworzona dzięki takim jak Ty! Najwięcej treści dodali:

Dowiedz się więcej o

o