PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=10533}

Pradawny ląd

The Land Before Time
7,5 5 268
ocen
7,5 10 1 5268
Pradawny ląd
powrót do forum filmu Pradawny ląd

te dubbingi... - -'

ocenił(a) film na 10

zastanawia mnie tylko, kto to tłumaczył, by zrobić polski dubbing?
pamiętam bajkę z dzieciństwa. zawsze pod tytułem: "zanim ruszył czas". a tu nagle ni z tego ni z owego - "pradawny ląd". ale to można jeszcze przeżyć.
ale jakim cudem, Stopkę, mianowano Liluputem? Spike - Szpicem? Petriego - Pterusiem? Generalnie, polski dubbing zabił klimat tej bajki. to już nie to samo, co ze starym lektorem.
bajka sama w sobie - cudowna.
polski dubbing - do kitu!

verte

Popieram. Dubbing jest beznadziejny i dziecinny. Też mam ten film z lektorem na VHS pod tytułem "Zanim ruszył czas". W twojej na końcu czyta coś takiego: "Wersja polska: Studio Coma. Warszawa, ul. Bazyliańska...? jeśli tak, to mamy na 100% samą wersję :)

ocenił(a) film na 9
makintosz

Ja posiadam tę bajkę na VHS pod tytułem "Pradawny ląd", ale z lektorem :).

ocenił(a) film na 9
el_Polaco

Ale Ci dobrze! Pierwszą mam tylko z dubbingiem, z lektorem za to Dolinę Mgieł i Czas wielkich darów. Nie wiem, skąd oni wytrzasnęli pomysł, żeby nazwać Stopka Liliputem...

ocenił(a) film na 8
Phedre

Z tym pomysłem nie musieli zbyt daleko szukać, bo brzmieniowo jest podobne do oryginału: "Littlefoot - Liliput", co nie zmienia faktu, że dla mnie zawsze będzie on Stopką.
Gdyby nie to dziwne tłumaczenie tytułu, już dawno trafiłbym na tę pozycję na filmwebie. Piękne wspomnienia wróciły!

ocenił(a) film na 9
makintosz

Dziś wpadłem na bajkę przypadkiem,pamiętam obrazy,ale jak usłyszałem pierwsze zdania i przerobione beznadziejnie imiona,to ręce mi opadły...

ocenił(a) film na 10
verte

Popieram.
Poza tym wersja z lektorem jest blizsza pierwowzorowi bajki, tj. rodzicowi czytajacemu na dobranoc dziecku. Zupelnie inny klimat i chyba silniej stymuluje rozwoj wyobrazni.
Pozdrawiam:)

verte

a teraz leci na TVP2 i Stopka nazywa się ... Czaruś .... bez komentarza

ocenił(a) film na 10
verte

ja znam również tą bajkę jako Pradawny Ląd,a mam wersję z lektorem którą poznałam jakieś 15 lat temu.bardzo ją lubię.wkurzyłam się kiedy usłyszałam na tvp nową wersję i te komiczne imiona!ale równie mocno wkurzają mnie te kontynuacje!ile ich jest?!30?!ona jest niepowtarzalna!smutne,że robi się takie rzeczy tylko dla kasy

japieprze

Witam ostatnio kupiłem tę bajkę w Biedronce na DVD obok leżały jeszcze 4 części. Jak na razie wszystkie poza odcinkiem "Wielkie poszukiwania" -tu dinozaury wyzywają się od frajerów a na rodziców wołają starzy. Nie wiem albo jakiś amator tłumaczył albo tak to zepsuli. Reszta jest ok bo córka ogląda z chęcią, a to najważniejsze.

verte

Dla mnie bajka na zawsze pozostanie "Wspaniałą Doliną". Pod takim właśnie tytułem po raz pierwszy oglądałem ją w telewizji, na RTL7 jeśli dobrze pamiętam. Do dziś mam ją nagraną na VHS mimo, że magnetowid dawno szlag trafił (na szczęście jest kopia na dysku, dla odmiany w oryginale).

Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
21_mm

Też miałam na Vhsie film pod tytułem " Zanim ruszył czas" to film animowany mojego dzieciństwa ale ten koszmarny dubbing wszystko zniszczył bleh Czemu Sarę nazwali Cerą przecież imię Sara istnieje w polskim języku
Oryginalnych imion nie powinno się tłumaczyć nigdy !

ocenił(a) film na 9
Raditz

Cera,Liliputek,Pteruś...to jakaś kpina.Pod koniec lat 80. i 90. na VHS oglądałem to wielokrotnie,pamiętam lektora i imiona - Sara,Pitri,Stopka...To były czasy.

Michalis85

Ale ty wiesz, że Cera to akurat jej oryginalne imię, a nie Sara? Jej imię wywodzi się od triCERAtopsa, czyli od gatunku z jakiego się wywodzi. W tzw. tyłówce stoi jak byk Cera https://s10.ifotos.pl/img/cerapng_qsrnewn.png przeanalizujmy resztę:

Liliput (Littlefoot) - w oryginale mamy Littlefoota i tu zgoda - tego nie da się obronić. Powinien być Stopka (albo Stopek, jeśli ma być bardziej "męsko"). Zapewne zaważyła tutaj zbliżona fonetyka.
Kaczusia (Ducky) - to dosłowne tłumaczenie. U mnie w wersji z lektorem jest "Ducky", ale jednocześnie tłumacz zrobił z niej męskiego dinozaura, choć ewidentnie jest żeńskim.
Szpic (Spike) - jak wyżej. Dodam jeszcze, że Kaczusia nazwała go Szpicem, bo ma szpiczasty ogon. Sęk w tym, że Spike funkcjonuje również jako zwykłe imię. Wybrano więc najlepsze rozwiązanie.
Pteruś (Petrie) - jest pterodaktylem, więc Pteruś ma sens

Jak widać większość imion postaci odnosi się do cech fizycznych bądź gatunku dinozaurów, dlatego musiały zostać spolszczone. Nietłumaczenie ich było błędem. Również mam sentyment do wersji z lektorem z VHS, ale patrząc obiektywnie okazuje się, że w dubbingu tłumaczenie jest poprawne i logiczne (nie licząc Liliputa). Natomiast wersja z lektorem zawiera błędy.

Raditz

Ale ty wiesz, że Cera to akurat jej oryginalne imię, a nie Sara? jej imię wywodzi się od triCERAtopsa, czyli od gatunku z jakiego się wywodzi. W tzw. tyłówce stoi jak byk Cera https://s10.ifotos.pl/img/cerapng_qsrnewn.png przeanalizujmy resztę:

Liliput (Littlefoot) - w oryginale mamy Littlefoota i tu zgoda - tego nie da się obronić. Powinien być Stopka (albo Stopek, jeśli ma być bardziej "męsko"). Zapewne zaważyła tutaj zbliżona fonetyka.
Kaczusia (Ducky) - to dosłowne tłumaczenie. U mnie w wersji z lektorem jest "Ducky", ale jednocześnie tłumacz zrobił z niej męskiego dinozaura, choć ewidentnie jest żeńskim.
Szpic (Spike) - jak wyżej. Dodam jeszcze, że Kaczusia nazwała go Szpicem, bo ma szpiczasty ogon. Sęk w tym, że Spike funkcjonuje również jako zwykłe imię. Wybrano więc najlepsze rozwiązanie.
Pteruś (Petrie) - jest pterodaktylem, więc Pteruś ma sens

Jak widać większość imion postaci odnosi się do cech fizycznych bądź gatunku dinozaurów, dlatego musiały zostać spolszczone. Nietłumaczenie ich było błędem. Również mam sentyment do wersji z lektorem z VHS, ale patrząc obiektywnie okazuje się, że w dubbingu tłumaczenie jest poprawne i logiczne (nie licząc Liliputa). Natomiast wersja z lektorem zawiera błędy.

ocenił(a) film na 9
verte

Też miałam na VHS..ale ja to pamiętam "Kiedy nadszedł czas";p sciagnelam z netu bo chciałam obejrzeć, a tu jakiś śmieszny dubbing:/ dziwnie się ogląda, zepsuło mi mase, obejrzałam początek ale nie oglądam dalej, poszukam starej wersji, albo przejade pół Polski do rodziców i obejrze na VHS i jeszcze ze stara kopią;)

verte

jak ogladalem te bajke w TV (mialem swira na punkcie tematu o dinazaurach), to wtedy tutul brzmial. "Zanim nastal czas".

ocenił(a) film na 8
KysiuS

Tez wolalam bez polskiego dubbingu, jak ogladalam ta bajke po latach, z 3 lata temu to bylo i byla z dubbingiem to strasznie mnie irytowalo nazywanie Stopka Liliputem i te inne głupie imiona..

verte

tez ogladalam na rtl7 tylko pamietam tytul- zanim pojawil sie czlowiek. szukam teraz wszedzie z lektorem bo rozwala mnie ten idiotyczny dubbing te piosenki w ktorych slychac jeden wielki falsz i imiona! nikt jeszcze nie wymienil Duszki ktora nazwano Kaczusia;/ ogladalam 4 odc w dziecinstwie i na pewno nie zamierzam nigdy wlaczyc kolejnych bo to jedna wielka komercja.

ocenił(a) film na 8
darkangel22

Ja z kolei pamiętam, że leciało na RTL7 i szczególnie utkwiło mi w pamięci pod tytułem "Zanim nastał czas" jako wspólne dzieło Stevena Spielberga i George'a Lucasa. Ostatnio zobaczyłem w Empiku na DVD z serii czasopisma "Mini Mini". Będę musiał zakupić, bo to miłe wspomnienie z dzieciństwa.

darkangel22

Ona w oryginale nazywa się Ducky, czyli Kaczusia jak najbardziej pasuje i jest najlepszym tłumaczeniem. Tak samo Szpic, to świetnie przetłumaczone imię Spike. Gorzej z Liliputem. Littlefoot to jak najbardziej Stopka, czyli mała stopa. Główny bohater miał zatem lepsze imię w starym tłumaczeniu. Imię małego triceratopsa, czyli Cera zostawili w oryginale. Imię Pteruś fajnie pasuje do tego pterozaura (Petrie). Czyli jak dla mnie, to tylko Liliput nie bardzo mi się widzi. Stopka byłoby lepiej.

kendo777

tu chodzi bardziej niestety o kwestie przyzwyczajenia. w koncu ogladalo sie kazda czesc po 25 razy ;)

ocenił(a) film na 9
kendo777

Może i dobrze są przetłumaczone albo po 25 latach brzmią dziwnie dla kogoś,kto się przyzwyczaił do starych imion

verte

bez kitu! ja wszedzie szukalam "MAŁA STOPKA" albo "STOPKA" - okazuje sie, ze nagle bajka nazywa się "pradawny ląd" a glowna bohaterka STOPKA zostala przechrzczona na Liliputa czy Cera ?!?!

rozowa_pantera_3

Moim zdaniem brzmienie "little foot" skojarzyło im się z " lilliput" stąd takie imię. Bo to kropka w kropkę rytmicznie to samo słowo. Ja miałem od dziecka w wersji niemieckiej na VHS przegrywane z jakiś szemranych źródeł, nic nie kumałem co mówią ale do dziś to moja ulubiona animacja.

verte

Haha, nie wierzę. Liliput ;D Też poszukiwałem bajki pod tytułem 'Stopka'. To co oni zrobili z imionami to tragedia. Swoją drogą to najlepsza baja mojego dzieciństwa, potrafiłem ją oglądać kilka razy dziennie.

radzicool16

Nawet nie wiedziałem, że muzyką do tej bajki zajmował się Horner, teraz już wiem czemu była taka przekozacka :O

ocenił(a) film na 8
radzicool16

Tak, muzyka była przepiękna. Moje dzieciństwo :)

ocenił(a) film na 9
verte

Łezkę puściłem, gdy zobaczyłem, że Netflix to wrzucił. Od lat nie mogłem znaleźć tej bajki nigdzie, a nie pamiętałem tytułu. Za to dobrze pamiętam, że główny bohater to Stopka. Tłumaczenie w Polsce na coraz gorszym poziomie.
Za to bajka...
...dla mnie to jeden z tytułów, przy którym mentalnie, od razu mam znowu 8 lat.
Takie uczucia jeszcze chyba tylko przy bajce "Wszystkie psy idą do nieba".

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones