PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=597097}

Psy mafii

Triple 9
6,4 29 804
oceny
6,4 10 1 29804
5,2 10
ocen krytyków
Psy mafii
powrót do forum filmu Psy mafii

Okey wiem ,że nie ma co liczyć na dobre polskie tłumaczenie tytułu ale pytam się po co tłumaczyć tego typu tytuły ? . Jest to do zrozumienia jeśli tytuł zagraniczny jest długi i trudny w wymowie ale "Triple 9" ?. Dodatkowo wyjęte z czapy "Psy mafii". Nie wiem co za śmieszek tłumaczy tytuły ale musi mieć z tego niesamowity ubaw.

ocenił(a) film na 8
Racen

Psy mafii? Kapitalny tytuł! Widać, że gość od Elektronicznego mordercy i Wirującego seksu wciąż ma się dobrze i działa w branży.

A tak serio, w zakładce "mój asystent" pojawiły się nowe zdjęcia do filmu Psy mafii, zastanawiam się co to za film i dlaczego informują mnie o nowych zdjęciach, wchodzę, patrzę, a to Triple 9... Załamka...

miczum

Dokładnie, też nie wiedziałam, skąd ten film w moim asystencie!

A co do tłumaczeń, to nie wiem, kiedy ale kiedyś na pewno dojrzejemy do tego, żeby nie kaleczyć filmów badziewiarskimi tłumaczeniami. Póki co, musimy pamiętać o ofiarach szaleństwa polskich tłumaczy i producentów.

miczum

Tak sie sklada ze psy mafii to bardzo trafny tytul....obejrzysz to zrozumiesz. Poza tym, Zagraniczni dystrybutorzy nie maja obowiazku tlumaczyc doslownie. Ten watek byl maglowany tysiace razy I widze ze wciaz nikt tego nierozumie

ocenił(a) film na 8
dabram17

Szklana pułapka, czy Elektroniczny morderca też były bardzo trafnymi tytułami. To że zagraniczny dystrybutorzy nie mają obowiązku tłumaczyć dosłownie, ani nie sprawi, że Psy mafii nie brzmią banalnie, ani nie sprawi, że wielu osobom te zmiany tytuły będą się podobać. I to nie jest kwestia tego, że ktoś nie rozumie tego, tylko właśnie tego, że mu się to nie podoba. Zresztą mam podobnie z takimi zmianami tytułów nie tylko u nas, jak widzę że film który przez lata znany był pod tytułem A Fistful of Dynamite, dziś ma tytuł Duck, You Sucker, albo debiut Scorsese Who's That Knocking at My Door, który dziś ma tytuł I Call First.

miczum

Akurat "Szklana pułapka" to, moim zdaniem, świetnie brzmiący tytuł. Obok "Złota dla zuchwałych" to mój ulubiony przekład tytułu filmu na polski. Jego główną bolączką jest to, że nijak nie pasuje do kolejnych części, niestety tłumacz to nie jasnowidz, nie przewidział powstania sequeli,

Z "Psami mafii" jest taki problem, że brzmi to ... banalnie i bezjajecznie. Niczym tytuł kolejnego filmu sensacyjnego, puszczonego gdzieś w godzinach wieczornych na Polsacie.

ocenił(a) film na 8
Kwasiboromir

No ok, zgadzam się że Szklana pułapka brzmi lepiej niż brzmiałoby dosłowne tłumaczenie i polski tytuł jest adekwatny do treści filmu.

miczum

Tylko zapominasz o tym, że producentowi może przyjść na myśl robić kontynuację lub nawet kilka i ta super brzmiąca nazwa "Szklana pułapka" przestaje być już taka super w przypadku następnych części.

Kwasiboromir

a mój najlepszy przekład to : " ze śmiercią jej do twarzy "

ocenił(a) film na 6
dabram17

Zgadzam się z dabram17 - po obejrzeniu filmu ten tytuł nabierze sensu, co nie zmienia faktu, że jest nieco banalny.

ocenił(a) film na 6
dabram17

możesz to tłumacz 1000 razy ale tłuk i tak tego nigdy nie zrozumie i do konca życia będzie majaczył że tytuł nie jest dosłownie przetłumaczony...a wystarczyło chodzić na angielski w szkole

ocenił(a) film na 3
dabram17

"Tak sie sklada ze psy mafii to bardzo trafny tytul....obejrzysz to zrozumiesz."...

ale czlowieku fanzolisz, ze ze mozna zmieknac - jak sie cos w filmie zobaczy, to juz wedlug ciebie nadaje sie na trafny tytul... W filmach z reguly mozna duzo roznych rzeczy zobaczyc - tylko to na tym nie polega, zeby od razu konstruowac z wszystkiego te twoje "trafijne" tytuly. Zalozyciel watku juz o tym napisal - po co wymyslac jakies baboly jesli tytul sam w sobie jest zupelnie spojny i kazdemu zrozumialy? No dobra - mozna ewentualnie pojsc jeszcze na kompromis dla tych mniej kumatych i z "Triple 9" zrobic "999". Te "Psy mafi" to przeciez brzmi jak z kosmosu, a nie zadny trafny tytul... Ty pewnie jabys byl dystrybutorem to bys z "xXx" tez wymyslil jakas "Martwa detke" czy innego "Asfaltflekser Xander Cage" co nie? Taaa... Masz racje "Ten watek byl maglowany tysiace razy..." z tym ze - to ty sam nie pojąłeś to prostą prawdę, ze ci od tych tytulow dla Polski, maja zryte te berety kompletnie na amen. Przeciez to bylo juz stwierdzone tysiace razy - przykladow rok w rok sa przeciez setki...

Ostatnio ogladam zajebisty film "Snow Falling on Cedars" czyli Snieg padajacy na cedry... Tu wlasnie chodzilo o ten snieg - tak by sie zupelnie zgadzalo z tym co sie zobaczylo, a poza tym tak wlasnie postanowiono przy produkcji tego filmu, taka byla idea tworcow... A u nas - znowu ktos sobie chcial postawic wlasny pomnik i wpadl na pomysl zeby sobie przekrecic subiekt z objektem i teraz mamy "Cedry pod sniegiem". No niby tez fajnie - no tylko snieg to juz nie cedry - calkowicie danie kopniaka idei tego wszystkiego - czy oni tego nie jarza, czy co? No ale i po kiego to w ogole - czy "Snieg padajacy na cedry" - to by juz nie bylo po polsku czy co? Kuzwa mac - nie moglo to tak pozostac jak bylo, tylko koniecznie ktos chcial znowu sobie powieszczyc? W ogole tu chyba mozna mowic juz prawie o szczesciu - dobrze ze nie wpadl na pomysl i nie wymyslil "Cedry padajace na snieg"!!! No przeciez, no kuzwa co za ludzie...

dabram17

uważam to za bardzo głupią odpowiedź
...albo narkoman to tłumaczył(tytuł?) albo chory psychicznie człowiek.Takie stwierdzenie że zagraniczni tłumacze nie muszą dosłownie tłumaczyć jest ok, ale dosłownie a zupełnie co innego to dwa róże pojęcia....Jeśli polski film "Killer " z Cezarym P. w roli głównej Amerykański tłumacz przetłumaczy na "Polski debil udaje zabójcę " będzie ok?

miczum

Haha u mnie to samo. Widzę nowy zwiastun "Psy mafii", wchodzę na podstronę filmu, widzę mam zaznaczone 'chcę obejrzeć ', myślę co jest... Patrzę jeszcze raz na tytuł a tu "Triple 9" :D

miczum

"gość od Elektronicznego mordercy i Wirującego seksu"
Ten terminator to chyba oznacza coś KONKRETNEGO po angielsku? To nie jest jakieś specjalne słówko, które wymyślili na potrzeby filmu? (egzekutor, eliminator, czy ten od insektów i szczurów?), więc wystarczyło po prostu dać polski odpowiednik.
A z tym Dirty Dancing to i tak każdy tytuł brzmiał by jak tytuł pornola albo erotyka :D Wulgarny taniec, Wyuzdany taniec, Sprośny taniec, Taniec wyuzdaniec ;)

Racen

Pewnie jest to ten sam koleś który wymyślił "Szklaną pułapkę" ;)

Jurom29

A no tak, bo jest jasnowidzem i wiedział, że powstaną sequele.

ocenił(a) film na 6
Racen

Potrójna dziewiątka to numer pogotowia ratunkowego. Ciężko powiedzieć czy byłby to dobry, chwytliwy tytuł dla tego filmu. Dopiero po premierze będziemy mogli zweryfikować nasze przemyślenia o tłumaczeniu. Może Psy mafii dobrze wpisują się w treść filmu? Mi od razu przyszły na myśl Psy wojny, ale The Dogs of War to przekład dosłowny. Lepiej albo gorzej, ale tłumacze musieli jakoś wybrnąć z kłopotu.

kto

Tylko problem leży w tym ,że nie było potrzeby ruszania tego tytułu. Gdybym nie wiedział co to za film to pomyślał bym po tytule ,że to kolejna ambitna polska komedia. Po za tym "Triple 9" to fajnie brzmiący tytuł i nie ma potrzeby go kaleczyć chyba ,że ma się jakieś sadystyczne skłonności tak jak np. człowiek który tłumaczył nazwę "True or Dare" = Raz dwa trzy umierasz ty.

ocenił(a) film na 8
Racen

W tym miejscu należy oddać szacunek tłumaczowi tytułu filmu Sicario!

ocenił(a) film na 6
miczum

Całe szczęście że nie ruszyli tego tematu ... :)

miczum

To akurat nic nie musiał tłmuaczyć bo to chyba NAZWA WŁASNA (nazwa zawodu/fachu)? Która TU NAJWAŻNIEJSZE!!! nie ma odpowiednika w polskim języku?

A np. Wiedźmin... przetłumaczyli na angielski, dlaczego?

Bo znali pochodzenie tego słowa, że to wiedźmia ale w męskiej wersji, a na wiedźmę swoje słówko mieli, tylko tam jeszcze były jakieś dylematy między Hexer a Witcher, tak?

Ale Sicario to chyba tylko coś co jest TYLKO w tamtym obszarze geograficznym, tamtej społeczności i żaden Polak nigdy nie był i nie będzie Sicario?

ocenił(a) film na 6
Racen

Zatem znajdze się grono widzów kontestujących oficjalne tłumaczenie. Juz kiedyś słyszałem, że Inglorious bastards to wcale nie Bękarty wojny ;) Wiadomo, że nikt nikomu nie zabroni używania oryginalnego tytułu, jednak tłumaczenie tytułów jest regułą, z której mało kto się wyłamuje. Przypuszczam, że w przypadku T9 nieanglojęzyczni odbiorcy byliby mocno skonfundowani słysząc " trypel nein" ;)

kto

Tyle, że takie filmy głównie oglądają ludzie z angielskim na poziomie chociażby podstawowym. Reszta by sobie znalazła w słowniku, jakby ich to interesowało. Co innego tłumaczenie dosłowne - wtedy to ma jakiś sens ale człowiekowi nie znającemu angielskiego taka zmiana tytułu tylko mąci w głowie.

maly_leju

"Tyle, że takie filmy głównie oglądają ludzie z angielskim na poziomie chociażby podstawowym. "
SKOŃCZCIE Z TYM GŁUPAWYM, DESPERACKIM USPRAWIEDLIWIANIEM!

Jak angielski to jego drugi język to ogląda w oryginale i ma wszystko w d..pie..
A jak nie... to albo wszystko odnosi się do języka w którym jest prezentowany film ALBO NIC!
A nie..."Lektora damy bo możecie nie rozumieć, ale tytuł olejemy"...
I powstaje...SYF I ŚMIETNIK JĘZYKOWY!

"ale człowiekowi nie znającemu angielskiego taka zmiana tytułu tylko mąci w głowie."
NIC dla mnie nie znaczy Triple 9 i tak samo NIC by dla mnie nie znaczyło przetłumaczenie tego na polski, więc NIC MI SIĘ NIE BĘDZIE MĄCIĆ W GŁOWIE DO CHOLERY.

ocenił(a) film na 5
Racen

Niektóre filmy wchodzą z oryginalnym tytułem, jak ostatnio "The big short" i ten z powodzeniem też by mógł.

ocenił(a) film na 5
kto

Potrójna dziewiątka oznacza policjanta w niebezpieczeństwie

zaja_c

Potrójna dziewiątka oznacza promocję na schab w lidlu-9,99

ocenił(a) film na 5
Brehen

lol

Brehen

buhahahahahaha! naprawde dobre. poprawiles mi humor z rana!

zaja_c

Czyli mógbły być tytuł "3 dziewiątki". I była by zagwostka dla widza skąd ten tytuł i może przez oglądanie filmu (jeśli gdzieś tam w filmie pojawia się o tym jakaś w zmianka) fajnie by 'doszedł' znaczenia tytułu.

A czy Amerykanin gdy tak sucho zobaczył by tytuł nie znając fabuły domyśliłby się, że chodzi o kod policyjny? Pewnie nie. Czyli na starcie mają z Polakiem takie same szanse.

kto

Kto obejrzał już film, ten powinien wiedzieć, że tytuł jak najbardziej w 10.

kto

999 to kod jaki podaje się w policyjnym radiu po śmierci policjanta, a nie żaden numer na pogotowie...

ocenił(a) film na 3
RaceyPL

tu oboje macie racje - to moze oznaczac raz numer na pogotowie, policje czy straz pozarna (number for the emergency services i.e the police, A&E, fire service.) - a raz wlasnie kod policyjny, ktory ale nie tylko musi oznaczac martwego policjanta (officer down) - bo rowniez policjant potrzebuje pomocy (officer needs HELP)... Oczywiscie tu w filmie chodzi o kodzik a nie numerek....

Racen

tytuł jak tytuł, opadają ręce, ale jest powiedzenie premiery w polskich kinach!

Racen

HAHAHAHA!

K&&wa wiedziałem ze ktoś tu wrzuci taki temat :)

Tak bardzo filmweb.

Racen

Tytuł jak najbardziej prawidłowy. No, ale tacy mistrzowie, profesorowie translatoryki wiedzą lepiej, że film powinien być zatytułowany "potrójna dziewiątka". Buahahahahahahahahahahahaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa...

ocenił(a) film na 3
kokonut

nie baranie - dla takich jak ty, to koniecznie "mewa dwa zglos sie, mewa dwa zglos sie..... pies w opalach, pies w opalach..... ooooo zesz tyyyy... kuzwa pies zdechl.... powtarzam: pies zdeeeechl... bez odbiooooruuu...."

Wikus_Van_De_Merwe

Do budy burek.

ocenił(a) film na 7
Racen

Juz to kiedyś gdzieś pisałem napisze raz jeszcze ;-)
Za oryginalne tytuły polscy dystrybutorzy muszą płacić więcej hajsu za film dystrybuowany pod innym tytułem mniej, dlatego często widzimy dziwne polskie tytuły, zazwyczaj jest to przy innych produkcjach niż hity z Hollywood, dystrybutor bierze ryzyko na siebie za słabe wyniki poszczególnych innym tytułem niż oryginalny.
"Dużych " filmów zazwyczaj nie ruszają ;-)

ocenił(a) film na 6
Racen

Zrozum że to jest zwykły trik marketingowy. Tytuł ma być chwytliwy i przyciągać widzą do kina. Tak samo jak Dirty Dancing, ten film nie zrobiłby w Polsce takiej furory jako Brudny Taniec. Wirujący seks bardziej przyciągał młodych do kina z wiadomych przyczyn.

thorgal75

Jak dla mnie trudno szukać cokolwiek przyciągającego w polskich (a raczej parodiach) tytułach np. "Najpierw strzelaj potem zwiedzaj" brzmi jak tytuł głupiej polskiej komedii ,która rozgrywa się w Warszawie, "Raz dwa trzy umierasz ty" bardziej infantylnego tytułu już chyba wymyślić się nie dało. Nie czepiam się dosłownych tłumaczeń one są zazwyczaj dobre. Problem jest wtedy gdy tłumaczowi puszczą wodze wyobraźni i pragnie by ludzie posikali się widząc jaką "kreatywnością" się wykazał.

ocenił(a) film na 7
Racen

Hej. Ale w tym przypadku dosłowne tłumaczenie nie byłoby trafne ze względu na różnice językowe. W j. angielskim ciągi powtarzających się cyfr (np w kodch lub numerach telefonów) podaje się w takiej właśnie formie ("double nine", "triple nine"). Po polsku powiemy po prostu "999" a nie "potrójna dziewiątka", która kojarzyłaby się bardziej z grą karcianą niż z kodem. Natomiast "999" jest w Polsce numerem na pogotowie dlatego taki tytuł też nie byłby najszczęśliwszy. Oczywiście zawsze można pozostawić tytuł oryginalny bez tłumaczenia ale w tym przypadku uważam, że inwencja tłumacza była jak najbardziej uzasadniona a nowy polski tytuł wydaje mi się trafiony.

użytkownik usunięty
Racen

Polski tytuł brzmi jakby to była nowa produkcja Patryka Vegi. Może dystrybutor chciał przyciągnąć fanów ostatniego Pitbulla :)

ocenił(a) film na 6
Racen

po to że 90% ludzi w Polsce nie bedzie wiedzieć czemu Triple 9...a po drugie oglądnij film a poźniej się wypowiadaj...

ocenił(a) film na 6
dws_07

"oglądnij"? serio?

Maciej07

ahahah ! buahah xd

ocenił(a) film na 6
Maciej07

No "oglądnij": oglądnąć dk Va, ~nę, ~niesz, ~nij, ~nął, ~nęła, ~nęli, ~nięty, ~nąwszy
reg. obejrzeć. Za słownikiem PWN.

Racen

Pomijam juz sama tresc filmu. Czy tylko ja wiem, ze na policje mowi sie potocznie psy? A psy mafii od razu budza skojarzenie kto dla kogo pracuje? Wg mnie to gra slow a nie jakies mega glebokie przeslanie i akurat ten tytul bardziej pasuje do filmu o sprzedajnych gliniarzach niz kod na radiu na wypadek smierci jednego z nich.

PS. Na film wybieram sie dzis, bo akurat widze premiere w Heliosie ale skonczcie z tymi doslownymi tlumaczeniami. Wirujacy seks tez IMHO jest wlasciwy bo to kolejny przyklad gry slow.

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones