W końcu "Rat" jest słowem angielskim. Uważam że w Polsce film ten powinien mieć tytuł "Szczururuj"
Absolutnie nie zgadzam się! Tytuł "Ratatouille" narzucił się autorom filmu przez skojarzenie z angielskim słowem "rat", ale to francuskie słowo i oznacza dokładnie "ratatuj". Tytuł nie jest bez powodu, ta potrawa jest bardzo ważnym elementem w fabule.
Ratatouille to nazwa jednej z głównych specjalności kulinarnych Francji. I jej spolszczenie to właśnie "Ratatuj". Wszystko jest w najlepszym porządku (co się zdarza rzadko :)
Które z braci lub sióstr o. Rydzyka podkablowało moją, skądinąd jakże uroczą propozycję tłumaczenia? :P
Jeżeli było by szczururuj to jak nazywałaby się potrawa, której nazwą jest również film?
Oryginalny tytuł:
- nazwa potrawy
- słówko "RAT"
Nasz tytuł:
- ta sama potrawa (polska nazwa)
- Ratatunku! Czyli zgrabne sparodiowanie "Ratunku" :P
w naszej wersji tracimy "Szczurzą" część tytułu, ale reszta sie zgadza (potrawa), a jeszcze dostajemy fajne "Ratatunku" :P Nie można miec wszystkiego...
"Ale Ratatuj (tak sądze) bierze się stąd, że Remy potrzebuje ratnku"
Przed czym? To raczej on ratuje dupsko chłopakowi :P