Witam, szukam wersji z takim tłumaczeniem, jak Robocop poniewiera Boddickera w fabryce narkotyków, ten pluje mu w twarz i mówi "kij ci w r-y-j", kojarzy ktoś?
To była wersja gdzie lektorem był Jarosław Łukomski. Leciała ostatni raz w 2006 roku w TVP1 i prawdopodobnie będzie dziś na TVN-ie. Wiem, że na pewno lektorem będzie Łukomski. Zaczyna się o 23:05.
Cóż, co do poprawności w polskich tłumaczeniach, nawet w takiej naszej rodzimej, miłej, sielskiej serii " U Pana Boga..." z lekka puścili w tym kierunku oczko. W jednej scenie w tle był telewizor, w którym leciał jakiś film akcji.
"F*ck off, m*******ucker!" (Lektor: "Niech mnie pan zostawi!")
"Where's f***in money?!?!" (Lektor: "Gdzie są pieniądze?")
"Shut up, wh**e!" (Lektor: "Nigdy nie powiem, gdzie są pieniądze")
Cytuję już z pamięci, ale utkwiło mi to w pamięci. :)
miałem tą wersję na VHS kiedyś ale czas zrobił swoje.Już tak nie tłumaczą np. straszny film 1 puszczają bez tłumaczenia jak rapują na domówce chłopaki a to chyba z najśmieszniejszych scen z filmu. Masakra
Wersja TVP jest świetna , aż chce się oglądać, TVN-porażka.
Tylko szkoda że TVP1 puściło film przycięty do 4:3, co trochę mi się nie podoba.
nie śledzę twoich postów to tylko przypadek. :)
pochwaliłeś się w innym poście, że masz serial Stan Wyjątkowy, którego szukam tylko nie wiem po co. jakbyś robił smaka a i tak nie sprzedaż kopii. lepiej się nie chwalić za bardzo co się ma w kolekcji. pozdro. :)
TVP, tekst Beksińskiego, czyta Jarosław Łukomski.
Miałem to dawno temu nagrane na VHS, a teraz na blu-ray. Podobno Knapik i Szołajski też czytali ten film, ale póki co nie znalazłem takich wersji.
Nie. To znaczy że sobie dorobiłem.
Na blu-rayu jest Gudowski i inne, słabsze tłumaczenie.
nie żadne "kij ci w ryj", tylko pluje i wypowiada tradycyjne "f u c k Y o u" i dostaje kolejny lot przez szybę, prawidłowe tłumaczenie powinno brzmieć " w y p i e r d a la j", nigdy takiego nie było