PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=700243}

Sing

7,3 90 425
ocen
7,3 10 1 90425
6,5 14
ocen krytyków
Sing
powrót do forum filmu Sing

Przed chwilą obejrzałem drugi trailer i OKROPNIE żałuję, że zapewne nie usłyszę oryginalnych piosenek by Scarlett Johansson, Egerton, Witherspoon itd.
A wszystko dzięki naszemu cudownemu polskiemu dubbingowi <///3 Na 100% znowu usłyszymy Fronczewskiego po raz setny zamiast oryginalnego głosu bohatera...

Wg mnie powinni animacje puszczać zarówno z dubbingiem, jak i bez - dokładnie tak jak to jest w przypadku filmów Marvela itp (aczkolwiek te nigdy nie powinny być dubbingowane). Domyślam się jednak że na to szanse są niemalże zerowe...

anakin_sparrow

Też bym bardzo chciała usłyszeć ich w oryginale, ale wiesz, film jest robiony pod dzieciaki a one mają gdzieś czy śpiewa oryginalny aktor czy ten który dubbinguje :/ w każdym razie, ja będę szukać po angielsku

ocenił(a) film na 8
justdonothing2

Takich idiotyzmów to nie słyszałem, stare konie i kobyły chciały sobie obejrzeć baję dla dzieci po angielsku,są tanie linie lotnicze, siadasz, lecisz na wyspy i oglądasz, za pewne zrozumiecie jedną trzecią :) ale dla oryginału warto się wybrać, ewentualnie możecie sobie kupić Blu ray i wybrać ściężkę dźwiękową taką jaką sobie zamarzycie ... ciekawe co by było gdyby bajka była Turecka .....
Kpina.

Maverick0069

Sam jesteś kpina. I język w którym tworzono bajkę nie ma znaczenia. Mogłaby być i po rosyjsku i po francusku, czy nawet chińsku. W animacji użyto tekstów popkultury, które nie powinny być tłumaczone. To nie jest zwykła animacja, gdzie można dopasować teksty do treści.

ocenił(a) film na 8
StaraPanna

Kto powiedział, że nie powinny być tłumaczone???
Są tłumaczone na potrzeby młodszych odbiorców, którzy na tej popkulturze zębów nie zjedli jak TY .....
Dlaczego ?
A no dlatego, że wydawca ma w dupie czy to jest tłumaczone tak czy inaczej zależy mu by rodzice masowo zabierali swoje pociechy do kina na bajkę w języku ojczystym, generuje to przychód:) Kasa Kasa Kasa..... jeszcze czegoś nie zrozumiałeś/aś.
Twoje zadowolenie każdy ma daleko w poważaniu :)
Oryginał wykonywała LADY GAGA z tego co pamiętam w animacji ona nie śpiewa tylko aktorzy więc gdzie tu oryginał ????
Koleżanka wyżej twierdzi, że animację powinni puszczać z dubbingiem bądź bez jaj MARVELA :)
Sama sobie odpowiedz jedna druga czy trzecia dlaczego uniwersum Marvela jest w dwóch opcjach ???
Bo idą na to i dzieci i dorośli czyli ??? KASA KASA KASA więc warto bo się zarobi.....proste.

ocenił(a) film na 8
StaraPanna

> I język w którym tworzono bajkę nie ma znaczenia. Mogłaby być i po rosyjsku i po francusku, czy nawet chińsku.
Ma znaczenie. Przykład? Np. Wreck It Ralph/Ralf Demolka. W oryginalnej angielskiej wersji jest mnóstwo żartów w dialogach, które nie pojawiają się w wersji polskiej. Oglądałem obie, i oceniam, że z tego powodu polska wersja traci co najmniej 1,5 punktu w 10 stopniowej filmwebowej skali w stosunku do wersji angielskiej.

Kazikowy

Bo nie wszystkie gry słowne da się wiernie oddać niestety. A Ralph to wciąż animacja oparta na popkulturze :) A takie rzeczy to niesamowite wyzwanie dla tłumacza. I wciąż to rzeczy bardziej skierowane dla dorosłych niż dzieci. Do dziś pamiętam scenę z Alladyna (chyba 2), gdy Gin przemieniał się w różne osoby, jak byłam mała to nie wiedziałam kto kim jest (oprócz Dzwoneczka :P) youtube.com/watch?v=jnvjH_I2OQA

ocenił(a) film na 8
StaraPanna

A ja tylko dzwoneczka i królika znam :P

StaraPanna

O nośniku, który od 10 lat jest na rynku blu ray słyszałaś? Są tam różne ścieżki do wyboru. Jak nie potrzebujesz polskiego dźwięku, na amazon z angielskimi napisami kupisz każdy blu ray czasami taniej niż bilet do kina.

anakin_sparrow

Sądzę, że zostawią piosenki w oryginale, nie będą ich dubbingować. Zresztą ciężko było by to zrobić z utworami : Bad Romance, Anaconda. To było by już samobójstwo, z resztą dzieci niekoniecznie powinny znać ich tłumaczenie. Podobne spekulacje były przy filmie "Tini : Nowe życie Violetty", a okazało się, że mimo dubbingu, piosenki zostały w języku hiszpańskim i angielskim. Dzieci chodzą do kina dla zabawy i muzyka raczej nie jest dla nich najważniejsza.

Olcia2802

Muszę przyznać że nie myślałem o tym w ten sposób, heh. Trochę mnie uspokoiłaś, dzięki.

anakin_sparrow

Nie ma problemu ;) Sama przyznaję, że po obejrzeniu zwiastuna przestraszyłam się, jak będzie wyglądać w Polsce, a dopiero później to wszystko przemyślałam.

ocenił(a) film na 8
Olcia2802

Nie wiem czy oglądaliście Trolle w kinie, tam też sporo śpiewają i piosenki (nie wszystkie) zostały przerobione na polski, brzmi to dużo gorzej niż w oryginale. Troszkę może inny klimat animacji ale jednak w oryginalnym wykonaniu i po angielsku dużo lepiej się to ogląda. Nie ujmując polskim aktorom dubbingowym to jednak chciałbym usłyszeć w kinie głosy Scarlet czy Setha (Peeeta' Griffin). Ubolewam, że animacje w kinach są tylko z dubbingiem bo wiele na tym tracą.

swarley

Niektóre piosenki faktycznie mogą zostać przetłumaczone, jednak w trollach ta sytuacja była trochę inna. Tam piosenki można było przetłumaczyć, ale do Sing zostały użyte piosenki, których po prostu się nie da. Po pierwsze : ze względu na tekst, a po drugie, ze względu, że to film dla dzieci. Poza tym, specjalnie do filmu została napisana piosenka : Set it all free, więc moim zdaniem przetłumaczenie jej było by trochę niszczeniem filmu. Ponad to, póki co ani w zwiastunach, ani spotach, piosenki nie zostały spolszczone, więc wydaje mi się, że raczej większość zostanie w oryginale

Olcia2802

Co ty pieprzysz? Piosenek napisanych specjalnie do bajek nie można przetłumaczyć???

ocenił(a) film na 8
swarley

Wszystko zależy jaki jest charakter i powód umieszczenia tych piosenek. :) Sing zwyczajnie nie ma potrzeby przerabiania piosenek. Trolle to inna sytuacja. :)
Ostatecznie - piosenki są po angielsku, poza jedyną, której tekst był ważny, ponieważ opowiadał o tym, co się działo na ekranie - jeżozwierzki Ash. :)

ocenił(a) film na 8
Kimi_Sama

Nie wiem jakim cudem ale były w kinach (Cinema City) projekcje po angielsku z napisami (szok), oglądanie tego i słuchanie wszystkiego w oryginale było o wiele lepsze niż w wersji polskiej. Bardzo fajnie byłoby gdyby niektóre animacje (nie ważne czy z piosenkami czy bez) były właśnie tak w kinach pokazywane, np. Lego Batman, który teraz wchodzi :)
Ogólnie jestem zwolennikiem pokazywania wszystkiego w oryginale, tak jak zostało to nakręcone przez twórców filmów czy animacji.

ocenił(a) film na 8
swarley

Szanuje twoją wypowiedź, bo jest (co ostatnio rzadkie) kulturalna i na temat, chociaż ja osobiście lubię dobrze zrobiony dubbing. Tylko musi być dobrze zrobiony. A jeśli mówimy o filmach kierowanych do młodszego odbiorcy - forma oryginalna jest nie do obejrzenia przez nich, b po prostu nie dadzą rady przeczytać napisów. :)
Natomiast forma wolnego wyboru (idziesz na film z dubbingiem lub z napisami) jest zawsze dobra. :)

ocenił(a) film na 8
Kimi_Sama

Dzięki, również szanuje Twoje zdanie, i z częścią dot. wolnego wyboru zgadzam się w 100% ;)

anakin_sparrow

Akurat ja czekam na poski dubbing. Wiem, że jednym z aktorów głosowych będzie Kuba Jurzyk- znany piosenkarz, wchodzący w skład studia Accantus. Jak film z głosem takiego twórcy moze być nie do słuchania? Dlatego w pierwszej kolejnosci oglądnę w wersji polskiej.

ocenił(a) film na 10
Ela23356

Jakieś źródło? Bo nie ukrywam, że ta informacja szczerze mnie raduje :D

ocenił(a) film na 8
Ela23356

Co? Skąd to wyciągnąłeś? Nie słyszałam Kuby, aż się zdziwiłam ;)

ocenił(a) film na 10
anakin_sparrow

Narzekania na dubbing to idiotyzm, a szczególnie na ten w bajce. Dubbing w bajkach w Polsce zawsze stał na bardzo wysokim poziomie, nawet wyższym niż oryginalne głosy. Po zwiastunie stwierdzam, że szykuje się kolejny hit.

marcusfenix345

W pełni się zgadzam. Wiele piosenek z dubbingiu jest rewelacyjnych. Herkules, Mulan, Pocahontas, Mała Syrenka. Kraina lodu, Kubuś P. i dużo jeszcze można wymieniać. Także głupotą jest narzekanie na coś czego jeszcze się nie widziało.

miko_5

Cóż, a może to po prostu kwestia preferencji?
Dubbing z bajek, które wymieniłeś jak najbardziej lubię. Tylko, że wszystkie (no, oprócz "Frozen") mają po 10 lat, nawet więcej. A mi obecnie dubbing polski się przejadł bo ciągle słyszę tych samych aktorów. W oryginale masz znacznie większą (pozwolę to sobie tak nazwać) "różnorodność głosową".
Dlatego byłbym zadowolony gdybym miał też możliwość zobaczenia w kinie "Sing" z napisami.
Pozdrawiam

ocenił(a) film na 7
anakin_sparrow

Tutaj właśnie wielu będzie miała pierwszą styczność z dubbingiem.

ocenił(a) film na 8
anakin_sparrow

Boję się, że powtarzalność tych głosów jest spowodowana po prostu tym, że w Polsce mały jest rynek dobrych aktorów głosowych. To po prostu pewna nisza. A szkoda.

marcusfenix345

No tak tylko niestety jak wychodzi z filmów na YT do dubbingu przy tej animacji zatrudniono YT ;/ bez obrazy, ale niektórych glosy strasznie nie pasują, a na siła promocja ludzi bez talentu tworzących filmy na siłę jak ta mała monster czy stuu odpycha od samej animacji.

ocenił(a) film na 10
Chile91

Myślisz że tych yt rozpoznasz po głosie???Specjalnie tak ich zmodulują żeby Nikt się nie zczaił.W Zwierzogrodzie tak zrobili, W Gdzie jest Dory tak samo było.Też był jakiś youtuber i tak głos mu zmodulowali komputerowo że nikt Go nie rozpoznał.

kevinek

Skoro i tak trzeba poprawiać to nie wiem czy to opłacalne by zatrudniać takich ludzi. Bardziej mi chodzi o sam fakt ich promocje na siłę... swoją drogą skoro firmie opłaca się zatrudnić beztalencie by je potem poprawić to inna sprawa.

ocenił(a) film na 8
marcusfenix345

Dubbing w Zwierzogrodzie to była klasa sama w sobie <3

ocenił(a) film na 7
anakin_sparrow

Ja na szczęście mieszkam w miejscu, gdzie jest kino dla obcokrajowców i obejrzałam w oryginale i naprawdę świetnie słuchało się hitów w takim wykonaniu. Szczególnie Egertona :D

Kajal

Właśnie mnie Egerton i Johannson w szczególności interesują! Niczego innego nie oczekuję jak dobrej zabawy i przyjemnych dla ucha piosenek w oryginale.

ocenił(a) film na 7
anakin_sparrow

Można się dobrze bawić :) Może nie jest to jedna z tych animacji, co będzie się pamiętać do końca życia, ale nie będzie się też żałować wybrania się do kina, jak było z "Vaianą". A Johannson też dawała czadu :D
Może przy animacji z tyloma śpiewającymi gwiazdami będzie wersja z napisami. :)

Kajal

Oficjalnie zapowiedziano już, że utwory wykorzystane w filmie pozostaną w języku oryginalnym. Wydaje mi się, że nie ma co liczyć na wersję z napisami, bo to bajka, ale przynajmniej będzie można posłuchać piosenek w wykonaniu Scarlett Johansson, Reese Witherspoon, czy Tarona Egertona. :)

Olcia2802

To muszę Cię zasmucić, że masz złe informacje albo będa dwie wersje. Już są materiały zza kulis tworzenia dubbingu do pl wersji i tam aktorzy również piosenki śpiewają po polsku. Mi się obsada podoba: Ewa Farna (Można jej nie lubić, ale to nadal najlepszy głos na pl scenie wśród młodych piosenkarek), Dorociński, Jankes, Kasia Sawczuk, Gosia Socha - reszty niezbyt znam.

Patianna

Chyba, że będzie tak jak ktoś tu napisał, w wersji polskiej tylko jeden, "główny" utwór. Chociaż w takim wypadku to by było już głupie.

Patianna

Rozmawiałam już z Multikinem. Nie mają póki co żadnych informacji o drugiej wersji z oryginalnymi głosami. W dodatku w kulisach tworzenia dubbingu, tylko Ewa Farna śpiewała piosenkę po polsku i to ta piosenka jako jedyna zostanie przetłumaczona, reszta pozostaje w oryginale. Mogę nawet wysłać link, gdzie jest ta wiadomość podana

Olcia2802

Nie musisz, wierzę Ci :) Jak dla mnie to będzie głupio brzmiało- polski dubbind i angielskie piosenki, ale trudno. Może na ekranie nie wyjdzie to głupio.

Patianna

Osobiście uważam, że powinny być po prostu dwie wersje, oryginalna i dubbingowana,a nie jedna właściwie pomieszana

ocenił(a) film na 8
Patianna

Wyszło w porządku. Jedna piosenka jest tylko przetłumaczona ze względu na fabułę. :)

anakin_sparrow

Dowiedziałem się u dystrybutora filmu (UIP), że będzie dostępna też wersja filmu w oryginalnej wersji z polskimi napisami!

Jeszcze nie wiadomo w jakich kinach konkretnie, bo np. cinema city w Warszawie nie wiedzą o dystrybucji (ale zaraz napiszę i się dowiedzą) ale najważniejsze jest w tej sytuacji, żeby pisać w tej sprawie do konkretnego kina, jeśli chcecie zobaczyć film w "oryginale". Jeśli nie otrzymają sygnałów o zainteresowaniu, to nie będą chcieli zakupić takiej wersji. Do dzieła! :)

ocenił(a) film na 7
RAdek_29

Uff w Cinema City Gdansk jest grana oryginalna wersja z napisami.

anakin_sparrow

Głosy, faktyczne nie brzmią tak dobrze jak w oryginalnej wersji, ale moim zdaniem i tak są dobre. Poza tym wiadomo że w zwiastunach/trailerach głosy nie brzmią tak jak w filmie. Jeśli chodzi o piosenki to raczej nie będą one przetłumaczone.

ocenił(a) film na 7
anakin_sparrow

Akurat Fronczewski podkłada głos w bajkach bardzo rzadko, więc nietrafiony przykład ;)

Curt90

Racja, z Fronczewskim przesadziłem. Wymieniłem go pewnie przez Ice Age i Iniemamocnych, które niedawno oglądałem. Stąd ten przykład

ocenił(a) film na 7
anakin_sparrow

Jestem po pokazie przedpremierowym. Piosenki zostały zachowane w wersjach oryginalnych, poza jedną. W końcu zawsze musi się pojawić jakiś polski akcent :) Polski dubbing był bardzo dobry, ale i tak cieszę się, że piosenki pozostały w wersji angielskiej.

Benefit

Dzięki wielkie, takie wiadomości od razu mnie uspokajają ;)

ocenił(a) film na 9
anakin_sparrow

Ja już po seansie, polski dubbing nie jest najgorszy a większość piosenek usłyszymy w oryginalnej wersji angielkiej. Jedynym wyjątkiem jest piosenka wykonywana przez Scarlett Johansson a u nas zastąpiona piosenką po polsku w wykonaniu Ewy Farnej

ocenił(a) film na 8
anakin_sparrow

Nie ma co narzekać, polski dubbing dobrze uzupełnia oryginalne wersje nagrań, Sing. Ewa Farna też daje radę. Dobra zabawa dla całej rodziny, bez wulgaryzmów, z dużym humorem. Serdecznie polecam.

anakin_sparrow

Na ''Człowieka ze stali'', który był wyświetlany tylko z napisami przyszło do kina 60 tys osób.''Świt sprawiedliwości'' i ''Legion samobójców'' miał dubbing po to, żeby cała masa dzieciarni przyszła na to z rodzicami i zwiększyła diametralnie dochody.Dobrze, że jest jeszcze wybór między napisami, bo w niektórych krajach jest tylko dubbing.

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones