PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=701323}
7,1 16 121
ocen
7,1 10 1 16121
6,8 12
ocen krytyków
Stare grzechy mają długie cienie
powrót do forum filmu Stare grzechy mają długie cienie

tytuł

ocenił(a) film na 5

pozdrawiam ludzi, którzy wiedza lepiej od reżysera jak się powinien nazywać film

ocenił(a) film na 7
fragola23

Popieram. To powinno być karalne!!!

Tytuł hiszpański świetnie oddaje sens filmu. Nawet Amerykanie oddali to wiernie, a my musieliśmy wpuścić jakieś dziwadło :(

ocenił(a) film na 8
michal.2907

Nawet Francuzi zostawili oryginalny tytuł, nie próbując nawet go tłumaczyć (czytaj: wynaturzać).

ocenił(a) film na 7
michal.2907

A co to znaczy "la isla minima"? Angielski to mokradła, czy tam bagna - ogólnie nie wiem, co w takim tytule jest świetnego, poza tym, że nawiązuje bezpośrednio do miejsca, i może do mętnego klimatu filmu (ale to już na wyrost).

ocenił(a) film na 7
creep_

Może to, że jest autorski, a ja nie lubię jak jakiś buc wpieprza się w wizję artysty i zmienia znaczenie tego, co ten miał na myśli.

creep_

La isla mínima czyli Minimalna Wyspa

ocenił(a) film na 7
Owen1990

Raczej przetłumaczyłbym to najmniejsza wyspa

ocenił(a) film na 9
Owen1990

La Isla Minima to nazwa miejscowosci. Nie tłumaczy się. To tak jakby przetłumaczyć nazwę Zakopane

ocenił(a) film na 7
kguser

Masz rację. Jestem w trakcie oglądania filmu. Jest taka miejscowość koło Sewilli. Ktoś, kto tłumaczył napisy przetłumaczył jednakowoż tytuł filmu jako "Mokradła".

ocenił(a) film na 9
lilkqbig

Moim zdaniem nadanie tytułu "Mokradła" jest dobre (nawiązuje do tytułu angielskiego) i świetnie pasuje do miejsca. Można było tez zostawić tytuł oryginalny jak zrobiono dla wielu innych filmów.
"Stare grzechy mają długie cienie" jest tak pokraczne że szkoda się rozwodzić nad tym tytułem.

kguser

Stare grzechy mają długie cienie bardziej pod gangsterski film pochodzi ten tytuł

kguser

"Zakopane" da się przetłumaczyć.

ocenił(a) film na 9
czoper62

Zakopane - można przetłumaczyć tylko po co?
Łódź - analogicznie też można przetłumaczyć tylko po co? Co takie tłumaczenie odda, zwłaszcza cudzoziemcowi." Wir fahren nach Boot" co to w ogóle może znaczyć?
Dyskusja toczyła się odnośnie tytułu filmu który w oryginale był nazwą miejscowości.
Próba przetłumaczenia tej nazwy na j. polski moim zdaniem byłaby bez sensu.

Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
fragola23

Penie zostawmy oryginalne tytuły z całego świata i słuchajmy cyrków jakie będą przy kasach biletowych.

ocenił(a) film na 5
kieko

no bez przesady, ale nie można przetłumaczyć literalnie?

ocenił(a) film na 5
fragola23

a jeśli to była nazwa miejscowości (już nie pamiętam) to nazw miejscowości się nie tłumaczy.

np. Broadchurch - nazwa miejsowości i nazwa serialu

fragola23

Ok. Tylko trzeba wiedzieć, że to jest jedynie tytuł pod jakim film będzie dystrybuowany w danym kraju, a nie tłumaczenie oryginału.

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones