PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=35056}

Strajk

Stachka
7,1 1 113
ocen
7,1 10 1 1113
7,2 5
ocen krytyków
Strajk
powrót do forum filmu Strajk

dwa błędy w trzech wyrazach

użytkownik usunięty

"Strajk Stachka (1925)" Nie "Srachka" tylko "Staczka" i nie 1925 tylko 1924. Tyle odjemnie :)

Z całym szacunkiem, ale te błędy to akurat są u Ciebie: Stachka, nie Staczka, bo tu chodzi transliterację angielską, nie polską, a 1925, bo wtedy była premiera.

pantograf

a to jest portal angielski czy polski? polski - więc trzymajmy się polskich zasad pisowni.

aciddrinker

Widzę, że kolega jest tu chyba od dziś więc wyjaśnię: najpierw, większą czcionką podawany jest tytuł polski (zauważyłeś zapewne wyraz "Strajk"), a pod nim tytuł oryginalny, a w przypadku innego alfabetu, jego angielska najczęściej forma, pod którą film występuje w obiegu międzynarodowym.

Polskość portalu nie koliduje chyba z tym, żeby posługiwać się od czasu wyrazem obcym, do którego już stosuje się zasady konkretnego języka. Chyba, że chcemy używać lingua Ratzinger i pisać "Pajrets of de karabijen".

pantograf

Widzę, że kolega nie zna elementarnych zasad, ponieważ Komisja języka polskiego uznała, że rosyjskojęzyczne nazwy [ergo: także tytuły filmów], nazwiska itp. piszemy polską transkrypcją. Także - albo grażdanka, albo polska transkrypcja.
W językach koreańskich, japońskich - a więc tych oddalonych pod względem grupy językowej od polskiego istnieje dowolność

aciddrinker

Bardzo to wszystko pięknie, z tym, że zwyczajnie sensowniejsze wydaje mi się stosowanie powszechnie używanych odpowiedników, pod którymi film jest znany na świecie innymi słowy: transkrypcji angielskiej.

pantograf

Filmy Bergmana są na świecie znane bardziej pod angielskimi tytułami, podobnie jak filmy Menzla, Wajdy, czy Hasa. Co nie zmienia faktu, że tytuł oryginalny, to tytuł oryginalny.

aciddrinker

Z tym się zgadzam całkowicie.

ocenił(a) film na 10
pantograf

Oczywiście, że powinien być podany jako pierwszy (tzn. kolejny po polskim „Strajk”) tytuł oryginalny czyli "Staczka" (z j. rosyjskiego) a potem, pod bardziej znaną nazwą angielską „Strike” (The Encyclopædia Britannica). I to jest, jak piszesz, „jego angielska […] forma, pod którą film występuje w obiegu międzynarodowym”. "Stacha" to pisownia w alfabecie łacińskim ruskiej cyrylicy, więc dlaczego robić to na język angielski a nie polski, skoro polska to strona?
Poprawnie jest np. na stronie filmu "Człowiek z kamerą filmową" (polski) „Chelovek s kino-apparatom” (oryginalny ruski spolszczony), a na plakacie tytuł filmu w j. angielskim!
A jak już widzę tego Czajkowskiego pisanego z „angielska” to włączam "Dziadka do orzechów" żeby samemu nie zgrzytać.

aciddrinker

Przepraszam że się w trącam, ale czy nie uważasz że taka forma: Pyotr Ilyich Tchaikovsky jest nieco dla nas idiotyczniejsza i trudniejsza niż taka: Piotr Iljicz Czajkowski

użytkownik usunięty

do gatunków pasowałby również ,,propagandowy" ;)

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones