PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=1270}

Szklana pułapka

Die Hard
7,5 225 157
ocen
7,5 10 1 225157
7,9 24
oceny krytyków
Szklana pułapka
powrót do forum filmu Szklana pułapka

Porównanie lektorów:
https://www.youtube.com/watch?v=GOGkZbRsXZ4

smaczki typu yipikaye tłumaczone jako "siemanko" i pedalski głos Szydłowskiego rozwalają mnie.

Gordon Geko

Polecam wszystkim obejrzeć wyżej wymienione porównanie w szczególności moment od 3:00 do 3:20 - tarzam się po podłodze jak tego słucham :D

Gordon Geko

Zdecydowanie polecam wersję z Januszem Koziołem jako " Brutalna śmierć " jest ostro i do rzeczy , Szydłowski do takich filmów kompletnie nie pasuje.

Siwy1984

Zdecydowanie polecam zamknąć wszystkich lektorów w lochu na szczycie góry i wyrzucić klucz.

marcin261287

Ti brutalu.... ;D

marcin261287

Popieram. Jedynym lektorem, który nie psuł przyjemności z oglądania filmu był Jan Suzin (gimby nie znajo).
Reszta nadinterpretuje akcję i dzieli każde zdanie na kilka części, stawiając kropki w najmniej spodziewanych miejscach, co nieraz zmienia sens zdania o 180 stopni. Do tego dochodzi radosna tfu!rczość polskich tłumaczy, którzy potrafią zabić każdy żart i grę słów i mamy komplet.

eltoro10000

Każdy lektor psuje radość z oglądania filmów. Tylko jedni robią to bardziej a drudzy mniej.

marcin261287

Tys prowda...;-)

ocenił(a) film na 9
marcin261287

zdania sa podzielone,ja lubie lektorow,napisy psuja bo trzeba czytac zamiast film ogladac i ucieka akcja

maciek27

Mnie żaden film nie ucieka. Kwestia posiadania podstawowej podzielności uwagi.

ocenił(a) film na 9
marcin261287

cierpliwosci oraz nerwow

maciek27

Tych też nie posiadasz, że nie lubisz napisów, ale lektor tłumaczący 75 % dialogów już jest OK?

ocenił(a) film na 9
marcin261287

lektor tlumaczy 95%,ja lubie miec film do wyboru z kilkoma lektorami

ocenił(a) film na 9
marcin261287

a w wiekszosci filmow tlumaczy 99%

maciek27

Jasne. Podaj mi metodę, na podstawie której dokonał tych jakże rewelacyjnych obliczeń.

ocenił(a) film na 9
marcin261287

metody nie znam

ocenił(a) film na 9
marcin261287

po prostu slysze jak film jest po angielsku ja k mowia i jak tlumacz mowi-i sie zgadza

maciek27

Tak dobrze znasz język angielski? To po co lektor?

ocenił(a) film na 9
marcin261287

bo dzieki lektorowi nie musze sie wsluchiwac i koncentrowac na wsluchiwaniu zamiast spokojnie film ogladac

maciek27

No ale przecież sam napisałeś, że rozumiesz wszystko co mówią, więc w tym momencie lektor tylko przeszkadza.

ocenił(a) film na 9
marcin261287

nie zawsze rozumiem ,bo jakz a szybko powiedza to nie,pozatym,zebym rozumial film po angielsku to musialbym wsluchiwac sie i maksymalnie skupiac na angierlskim zamiast spokojnie film ogladac

maciek27

Lektor zmienia lub spłyca znaczenie wielu dialogów, więc wsłuchując się w lektora też wszystkiego nie zrozumiesz tak jak zostało w oryginale powiedziane. Mówiąc krótko sam sobie przeczysz.

ocenił(a) film na 9
marcin261287

ale rzadko zmienia znaczenie dialogow,wiec wiele nie trace

ocenił(a) film na 9
marcin261287

wszystkojasne,nic nie przecze,jak sie oglada film znapisami tot ez sa bledy w tlumaczeniach,

maciek27

'wszystkojasne,nic nie przecze,jak sie oglada film znapisami tot ez sa bledy w tlumaczeniach,'

Dobre napisy zawsze będą lepsze od najlepszego lektora. Twoja gadka w stylu: 'bo nie' niczego nie zmieni.

'ale rzadko zmienia znaczenie dialogow,wiec wiele nie trace'

Bo tak sobie ciągle wmawiasz. Sorry, ale fizycznie niemożliwe jest aby lektor mógł przetłumaczyć całe dialogi, w pełnym ich znaczeniu.

ocenił(a) film na 9
marcin261287

w filmach rambo i lwie serce i demoniczny wiatr dal rade-bo na te filmy najczesciej zwracalem uwage,ale i tak jak jest lektor to jest lepiej,bo nie trzeba czytac ,skupiac sie i akcja nie ucieka,nie przekonam sie do napisow

ocenił(a) film na 10
marcin261287

Lektor nic nie spłyca ani nie zmienia, on tylko czyta listy dialogowe przetłumaczone przez tłumacza.

snake_plissken84

Nie czepiaj się słówek. To lektora słyszę, nie tłumacza.

ocenił(a) film na 10
marcin261287

Nie czepiam się słówek to duża różna. Nie jest istotne kogo słyszysz, to tak jakbyś obwiniał maszynistę w pociągu za to że jest czerwone światło.

snake_plissken84

To czy lektor czyta własny tekst czy kogoś innego nie zmienia istoty rzeczy.

ocenił(a) film na 10
marcin261287

Zmienia i to bardzo, poza tym raczej żaden lektor nie czyta własnego tekstu, chyba że jest jednocześnie tłumaczem.

snake_plissken84

Nic to nie zmienia w odbiorze lektora. Równie dobrze tekst mogą mu pisać krasnoludki.

ocenił(a) film na 10
marcin261287

Bez sensu.

snake_plissken84

nie ma sensu rozmowa z panew wszystkowiedzącym vel marcin261287. takich trzeba tylko ignorować i nie karmić, nie karmić!!!

ocenił(a) film na 10
eltoro10000

A Ja za nim jakoś nie przepadałem, chociaż "Wejście smoka" i "Ognisty podmuch" na Polsacie przeczytał elegancko, to w większości filmów był jakiś taki zmanierowany. Ze starej szkoły, to najbardziej lubię Rosołowskiego i Szczotkowskiego.

snake_plissken84

Piszesz "Ja" dużą literą? Kwestia ortografii czy ego? ;-)

ocenił(a) film na 10
eltoro10000

A Ty jak piszesz? No i chyba nie o tym jest temat? Coś mi się wydaję że chciałeś zabłysnąć dowcipem, ale oj jakże mi przykro coś nie wyszło :(

snake_plissken84

Aha, już wszystko wiem. ;-)

ocenił(a) film na 10
Siwy1984

No trochę jest w tym racji, chociaż "Infiltrację" na DVD przeczytał świetnie i sporo tam rzucał mięchem.

Gordon Geko

To że jest tłumaczone jako siemanko to wina tłumacza, lektor czyta jedynie tekst który wcześniej przygotowuje tłumacz. Więc jeśli chodzi o bardzo fatalnie przetłumaczone słowa to nie jest to wina lektora.

ocenił(a) film na 9
AdrianV2

ogladam filmy i jest dobre tlumaczenie,a widzialem juz film z napisami z bledami,bo mam go po polsku

ocenił(a) film na 9
Gordon Geko

A mi z kolei Szydeł pasuje doskonale, gdyż chodzi tu nie tylko o akcję, ale i humor. Na poprawę odbioru polecam V z Łukomskim, działa w 12 przypadkach na 10 :)

Kadente

CI pasuje...

ocenił(a) film na 7
Gordon Geko

prawda,ale z tego filmiku na youtube co dales link wynkia ze takie filmy sa tlumaczone przez kilku lektorow,powiem szczerze ze nie wiedzialem ze az tak duzo jest roznych wersji..ale masz racje potrafi spaprac film lektor..ja lubie ogladac z lektorem filmy,masz jakas wskazowke jak sie kierowac przy wybieraniu filmow w sensie zeby wybrac jak najlepszego lektora ?

ocenił(a) film na 8
eingrad

Co??? :D

ocenił(a) film na 7
Gordon Geko

no chodzi o to ze niektorzy z lektorow jak sam powiedziales potrafia spaprac film..czy znasz jakiegos lektora w sensie jak sie nazywa ktory zawsze trzyma klimat w filmie(poprostu dobrze sie oglada)..

ocenił(a) film na 10
eingrad

Janusz Kozioł
Maciej Gudowski
Andrzej Matul
Piotr Borowiec-
to uniwersalni lektorzy, pasują do każdego typu filmu, w tym do kina akcji.

Jest jeszcze oczywiście Jarosław Łukomski-specjalista od kina akcji

ocenił(a) film na 7
kinoman77_filmweb

dzieki wielkie

ocenił(a) film na 10
Gordon Geko

O ile sie nie myle to jako pierwsi ten film 'zrobil' duet T. Beksinski - J. Lukomski. I to pewnie jest najlepsza wersja:)

Gordon Geko

Lektor potrafi film zepsuć, ale Szydłowski na PEWNO nie ma pedalskiego głosu! To jeden z najlepszych lektorów, tyle, że do filmów dokumentalnych

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones