Umieraj ciężko?, Trudna śmierć? Kto jest dobry z angielskiego? heh
A nie mówimy czasem - ciężko zrozumieć, ciężko powiedzieć, ciężko ugotować? W języku polskim słowo ciężki nie odnosi się wyłącznie do wagi. Nie zmyślaj. Po co udajesz mądrego?
A ja zajrzałam do współczesnego słownika idiomów i jest tam sporo tytułów filmów;) Wg tegoż słownika Die Hard znaczy "zdychaj":)
"Umieraj twardo" brzmi jakoś tak bezsensownie, zdecydowanie lepiej "Umieraj twardy", bo taka forma lepiej wskazuje, że ten tytuł odnosi się do człowieka i jego postawy (czyli bądź twardzielem nawet w obliczu śmierci). Za takim tłumaczeniem, jeśli chcieć to robić dosłownie, przemawia czwarta część serii "Live free or die hard" = "Żyj wolny lub umieraj twardy".
WSZYSCY SIĘ MYLICIE. Wiem co mówię, a mówię, że wszyscy się mylicie:)
"Die Hard" to związek frazeologiczny, a takowych, kochani, nie tłumaczymy dosłownie. I jak to zwykle bywa taki idiom ma też często kilka znaczeń:
1. Jako rzeczownik "Die Hard" oznacza osobę w beznadziejnej sytuacji.
2. Stawianie uparcie oporu przed czymś do samego końca.
3. Długotrwałe zanikanie, np: niektórych zachowań, zwyczajów, tradycji, wiary, religii.
4. Bycie mocno oddanym jakiejś sprawie
5. Człowiek, którego trudno wyeleminować
...także przykro mi ale to jest jedyne wyjaśnienie. "Die Hard" to nie zdanie rozkazujące w stylu "Giń!" albo "Umieraj!", a idiom/frazeologizm, który tłumaczy się na wiele sposób i nie ma żadnych "ale"...:)
"Die Hard" to nie zdanie rozkazujące w stylu "Giń!" albo "Umieraj!", a idiom/frazeologizm, który tłumaczy się na wiele sposób i nie ma żadnych "ale"...:) "
Wszystko pieknie i cacy ale ... ( :D ) dlaczego ten nieprzetłumaczalny na polski zwiazek frazeologiczny ma element stopniowania ??? die hard --> die harder - to oznacza ze jednak nie jest to tylko idiom a zwrot który mozna odmieniac przez przypadki - bo tu jest wyrażne uzycie tego słowa w stopniu rozkazujacym !
Zreszta jak wytłumaczysz w takim razie jeszcze "Die Hard with a Vengeance" które jest uzyte tutaj jako normalne zdanie - bo jak dla mnie wychodzi jednak ze wolne tłumaczenie "die hard" - 'umieraj twardo badz umieraj twardy ' najlepiej obrazuje to o czym mówi film.
"Die Harder" to tak naprawdę nic nie znacząca swoista gra słów użyta tylko w celu ukazania, że kolejna część filmy będzie jeszcze większą rozpierdalanką:) Dalej stoję przy swoim bo takie machinacje tytułami już miały miejsce. Nie mogę sobie przypomnieć przykładów ale jestem pewien, że chodzi tu tylko o to.
... a jeśli chodzi o 3 część to zapomniałeś o małym ale bardzo istotnym szczególe, a mianowicie o dwukropku. Tytuł brzmi "Die Hard: With a Vengeance" co kompletnie zmienia postać rzeczy. Pozdrawiam.
zgadzam się z Tobą w całej rozciągłości, 'Die Hard' to idiom 'Die Harder' to gra słów, to jest serio ciężko przetłumaczyć, ale 'szklana pułapka' miała sens tylko w pierwszej części a potem pewnie już było im głupio wymyślić coś nowego, bo jakże to tak ;p ja osobiście walnąłbym 'w potrzasku' albo jakoś tak, pasowałoby to do pierwszej wersji Twojego tłumaczenia owego idiomu.
zgadzam się - "die harder" to gra słów mająca rozreklamowac kolejną część
Die hard - tak jak pisano wyżej oznacza kogoś trudnego do zabicia. NIe ma sensu szukać dosłownego tłumaczenia. Gdyby taka możłiwość była jestem pewien że nasi dystrybutorzy by na to wpadli. Zapewniam was. Mieli tylko pecha, że film osiągnął sukces i potem zrobił się kłopot przy kontynuacjach.
Mi się wydaje, że ten tytuł najłatwiej można by oddać słowami - "Uparty", "NIe do zdarcia" albo "zawzięty" (gdzie trzecia wersja mnie pasuje najbardziej.
Pozdrawiam
twardy skurczybyk :)
... tak - wiem że ten wątek umarł 3 lata temu ale właśnie czytam wiadomość o pomyśle kontrolerów lotu żeby mogli przejmować stery samolotów zdalnie - spore szanse na szklaną pułapkę 2 na żywo :P
Toż napisałem, że chodzi o problem z wyeliminowaniem starych nawyków itp. oraz o człowieka trudnego do sprzątnięcia :P Nie wszyscy się mylą! :)
ktoś napisał "Umieraj twardy" - jakby film pod takim tytułem wszedł do naszych kin to bym leżał przed kinem i wyrywał kostkę z chodnika ze śmiechu ;)
a żeby nie było offtopu Die Hard to taka gra słów, idiom czy jakkolwiek to nazwiemy - przekaz jest prosty - nie daj się zabić, albo na polski - tanio skóry nie sprzedaj. Najlepiej mówić w orginale - i tak wszyscy wiedzą o co chodzi - a jeszcze najlepiej mówić że oglądałem Yupikajeja madafaka xD
no i tutaj jedyna poprawna jest wersja numer pięć, nie żadna inna, z tych, o których napisałeś. :D
Ja bym przetłumaczył (rzecz jasna w sensie dosłownym nie jako polski tytuł filmu) na "Nie umieraj łatwo" czy coś w ten deseń.
Chociaż mi osobiście podoba się "Szklana pułapka". Jest w tym tytule coś z klasyki :-)
W tym tytule jest coś z klasyki tylko dlatego, że ten film to klasyka. Osobiście jestem zdania, że nadanie tytułu na polską dystrybucję - Szklana pułapka - może pasować tylko do pierwszej częście, a więc jako takie jest bez sensu. Oczywiste jest, że obecnie każdemu kojarzy się Szklana Pułapka jako film z Brucem, wręcz cała seria, ale to teraz tak odbieramy. Jakby był inny tytuł inaczej by obecnie było. Uważam, że najlepszym wyjściem było nie tłumaczenie wogóle i dzisiaj nie byłoby dyskusji :) Pozdrawiam.
ja to rozumiem tak-tłumacz poprostu uwziął się na 1-szą część i przetłumaczył na Szklana Pułapka bo dość nieźle pasuje,a w nastepnych częściach to porazka z tym tytulem lol...w każdym badź razie tytuł trudny
Jak dobrze, że Waszymi propozycjami nie nazwano filmu ;)
Szklana pułapka jest dobrym tytułem, choć nie dosłownym, to dobrym. Tytuł akurat w filmach akcji ma przyciągać, a Wasze tytuły raczej by mnie nie przyciągały :)
Uważam, że rozwiązanie podane przez s_w jest najlepsze: po prostu zostawić "Die Hard".
jak wiele angielskich zwrotów, nie można przetłumaczyć tego na polski dosłownie, ponieważ nie będzie miało to sensu. szklana pułapka pasuje tylko do pierwszej części filmu (główny bohater znajduje się w wielkim szklanym wieżowcu), później tytuł po prostu został. die - umierać, hard - ciężko, twardo. jak widać sensu w języku polskim to za bardzo nie ma.
Niezniszczalny,
Trudny do zabicia,
Nie do zabicia,
Kuloodporny,
Nie do zdarcia,
Niezabijalny :)
etc. etc.
Tyle możliwości które aż tak bardzo nie odstają od oryginału a ci ze "Szklaną Pułapką" wyskoczyli...
A wg mnie tytuł jest okay. Jeżeli chodzi o tłumaczenia tytułów, to ni jest tak jak wszystkim się wydaje że się tłumaczy słowo w słowo. Wszystko zależy od rodzajów filmów. Kiedy ś był specjalny artykuł o tym na Filmwebie. I tak do pierwszej części pasował ten tyłu, a by zachować ciągłość tytułów, to został już przy wszystkich częściach.
Ja się zgadzam z kolegą. Przecież 90% tych tłumaczeń które tutaj ludzie wypisują to brzmi idiotycznie. Jakie to ma znaczenie jaki tytuł nosi film skoro i tak nie ogląda się go w oryginalnej angielskiej wersji... kto zna angielski ten zna ten film pod nazwą Die Hard i jest ok. Moim zdaniem najlepiej by było zostawić tytuł oryginalny ale w tamtych czasach to wiadomo. Szklana pułapka to dobry tytuł. Nie pasuje do kontynuacji? i co z tego? skoro wszyscy wiedzą o co chodzi.
Jeśli "Die Hard" przetłumaczyli na "Szklana pułapka" to ciekawi mnie jak przetłumaczą ten film [ http://www.filmweb.pl/film/Glass+Trap-2005-152075 ].
"Drogo sprzedać skórę" (w sensie - poddać się po trudnej walce).
Dlaczego? Mój znajomy rozmawiał kiedyś ze znajomym amerykaninem i powiedział że tamten "Drogo sprzedał skórę", a konkretnie tamten człowiek powiedział: "I lost, but I died hard" ("Przegrałem, ale drogo sprzedałem skórę").