PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=96128}

Szklana pułapka 4.0

Live Free or Die Hard
6,9 125 357
ocen
6,9 10 1 125357
6,1 17
ocen krytyków
Szklana pułapka 4.0
powrót do forum filmu Szklana pułapka 4.0

bo oczywiscie jak zaawsze nie mam mozliwosci dowiedzenia sie....prosze, odpowiedzcie ;) pozdrawiam :)

ocenił(a) film na 8
cameron88

To taki stary zwrot,którego używali niegdyś Cowboye,zaganiając bydło.
McClane lubi go używać,choć nie ma to w tym konkretnym wypadku jakiegos tłumaczenia,po prostu takie wykrzyknienie tak jak np. w jez. polskim
nic nie znaczy "srata-tata" lub coś w tym stylu.

BOZZ

może nie tyle "sratata" co bardziej coś w stylu "heja ho" ;)

użytkownik usunięty
rolnik_sam_w_dolinie

"siemanko" :] ale to tylko wg lektora na DVD :P

ocenił(a) film na 8

albo: "Na Zdrowie" tak jak to było w trójeczce na DVD...

Greeth

ja słyszałem "wesołych świąt" w dwójce z lektorem :P

ocenił(a) film na 8

he

ocenił(a) film na 8
rolnik_sam_w_dolinie

Nie chce aby ktos pomyslał że "srata tata" to moje tłumaczenie jupikajej
Chciałem dać przykład jakiegoś polskiego zwrotu który nic nie znaczy.
I to mi przyszło do głowy jako pierwsze.

Ale jupikajej (pisze tak bo to spolszczenie Yipee ki yay)
pasuje do powiedzenia Heja ho !
Masz rację,można by powiedziedzieć z ironią Heja ho, sk....
jeszcze kiedys słyszałem " wszystkiego najlepszego,popaprańcu"
tez smieszne.....

ocenił(a) film na 10
BOZZ

z góry dzieki za odpowiedzi :) fajny jest ten zwrot i mysle ze bede go uzywac do osob ktorych bardzo nie lubie hehe :) buźki dla was:)

ocenił(a) film na 7
cameron88

Na moim wydaniu DVD John mówi "Jupi-jej sukisynu ..." Padłem jak to zobaczyłem za pierwszym razem ;)

ocenił(a) film na 9
Ancymon89

Hoho ja już słyszałem jupikajej wydymańcu, skurwielu i bydlaku więc sam nie wiem co fajniejsze ;-) Pozdrawiam Slasha i całe Guns n Roses !!!

ocenił(a) film na 6
BOZZ

rozwaliłeś mnie z tym sratata

BOZZ

srata tata s*urwysynu : ) ) ) ) uśmiałem się

ocenił(a) film na 10
cameron88

w mojej wersi z lektorem przetumaczono to tak " bujaj się skurczybyku" a zwrot jest zajebisty używam go w swoim życiu czasem pzrd dla fanów szklanej pułapki i Clint'a Eastwood'a

Dirty_Harry_C2211

Ja tam wolę kultowe już: "Yipee ki yay wydymańcu".

ocenił(a) film na 10
pawik111

tak tak oczywiście, ale pytanie było co to znaczy.

ocenił(a) film na 7
Dirty_Harry_C2211

o właśnie "bujaj się" to dokładnie to :)

Dirty_Harry_C2211

W NAGŁA ŚMIERĆ Welcome to Sudden Death z 2020 mamy nawiązanie i lektor tłumaczy ŁAPU CAPU, SKURCZYBYKI hehe

ocenił(a) film na 6
Bzium_3

Jaki film taki tłumacz ha ha ha ha. Przecież to SD2 nie dało się oglądać

ocenił(a) film na 8
cameron88

Nie ważne co to oznacza, ważne że brzmi zajebiście!

JoKeR7991

W 1 czesci filmu mozna wywnioskowac skad John wytrzasnal to haselko a mianowicie od swojego filmowego idola z dziecinstwa o ktorym rozmawial przez radio z czarnym charakterem ktory porownal go ze jest kolejnym amerykanskim kowbojem a'la John Wayne na co Mc'Lane wymienil ze nigdy nie lubial filmow z Waynem tylko z innym bohaterem westernow, takze sugestia jakoby jego kwestia pochodzila od kowbojow jest wg mnie trafna

ocenił(a) film na 8
JackaI

To teraz trzeba sprawdzić, czy ten "inny bohater westernów" w swoich filmach rzeczywiście wykrzykiwał "jupikajej".

Peshay

To był Gary Cooper....

ocenił(a) film na 7
cameron88

Tak naprawdę to nieważne tłumaczenie, brzmi fajnie :)

cameron88

Yipee ki yay To znaczy bujaj się. Nie pamiętacie jak w szklanej pułapce 1 do hansa powiedział Yipee ki yay madafaka czyli bujaj się skurczybyku

ocenił(a) film na 8
WilkuTHC

A czy nie przyszlo ci do glowy, ze to tylko polskie tlumaczenie -bujaj sie, czyli dodane na sile, bo nie wiedzieli jak to przetlumaczyc.

ocenił(a) film na 8
cameron88

jupikajej (fon) oznacza po prostu ekspresyjne wyrażenie radości przez kowboja to nic innego jak europejskie hurra. Nie żadne bujaj sie czy sratatata

ocenił(a) film na 6
cameron88

Roy Rogers - "I'm An Old Cowhand" - posłuchaj tego.
Jak już wspomniano wielokrotnie "yippie kay yay" jest dla kowbojów tym czym "cowabunga" dla żółwi ninja, czy "yabba dabba doo" dla Flintstone'ów :).
Pierwotnie w pierwszej części była to riposta na sugestie Grubera, czy McClaine uważa się za kowboja. Analogicznie, gdyby Hans spytał:
"- Myślisz, że jesteś jakimś jaskiniowcem?"
- Yabba dabba doo, motherf...r!" ;D
Wtedy to oczywiście miało to sens, ale w następnych częściach Willis powtarzał to po prostu jako słynny tekst Johna McClaine'a :). Co było, jak się zastanowić, zrozumiałe tylko dla widowni, a źli kolesie umierali z myślą "o co do jasnej cholery temu kretynowi chodziło...?" ;)

ocenił(a) film na 8
Exebeche

ja za to czytałem gdzieś, że zwrot "Yippee-ki-yay" na polski można by przetłumaczyć jako "na pohybel".

ocenił(a) film na 6
Exebeche

dobrze wytłumaczone Exebeche:
Main terrorist Hans:Mr. Mystery Guest are you still there?

John Mcclane:Yeah I'm still here

Hans: Who are you exactly?Someone who watched too many action movies as a child and thinks he's John Wayne,Rambo,Lewis Stevens?
Mcclane: Actually I was kind of partial to Roy Rogers myself.Always liked those sequin shirts.
Hans: Do you really think you can stop us Mr.Cowboy?
Mcclane: Well,Yippie-Ki-Yay MF

https://www.youtube.com/watch?v=jo-pApe1Kd0

ocenił(a) film na 8
Exebeche

Pięknie wyjaśnione.

cameron88

nie wiem co to znaczy ale to jeden z tych tekstów filmowych, które zapamietuje się na całe życie

ocenił(a) film na 4
cameron88

to samo co scooby-dooby-do!, yabba dabba do itp...

ocenił(a) film na 6
cameron88

W mojej wersji (nie pamiętam dokładnie której części) zrobili chyba najlepiej, bo w tym momencie lektor po prostu nic nie mówił, tylko Johna było słychać.

ocenił(a) film na 10
cameron88

hehe, to znaczy, że już film się kończy :)

ocenił(a) film na 7
cameron88

Ten zwrot oznacza oczywiscie, ze bos zaraz zginie.

ocenił(a) film na 6
kashmir23

W Niezniszczalnych 2 na dvd przetłumaczyli to na Hip Hip Hura.

ocenił(a) film na 7
r_marvel

Juz widze jak polskie dzieciaki w podstawowce na lekcji angielskiego
jupikajej madafaka, na koniec bajki o krolewnie sniezce hehe.

użytkownik usunięty
cameron88

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Yippee%20ki-yay

W dosłownym tłumaczeniu: "Standardowo, stary amerykański zwrot używany niegdyś przez cowboyów. Oznacza zadowolenie/radość, tak samo jak "yahoo" czy "yeehaw" (to drugie mam jako dzwonek od SMSa xD).

Przykład użycia:
Miałem ochotę się z kimś spotkać już od jakiegoś miesiąca. Teraz nareszcie jest wolna (w sensie ma czas). Moja reakcja? "Yippee-ki-yay!!!".

cameron88

Wiśta wio! Kozojebco

cameron88

Można to też uważać za parafrazę skrótu EKIA - Enemy Killed In Action.

cameron88

łał ależ stary temat , ale dołoże swoją cegiełkę :D
https://www.youtube.com/watch?v=4j5cg2MOK00

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones