PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=442795}

Transformers: Zemsta upadłych

Transformers: Revenge of the Fallen
7,1 179 806
ocen
7,1 10 1 179806
4,9 16
ocen krytyków
Transformers: Zemsta upadłych
powrót do forum filmu Transformers: Zemsta upadłych

Pewnie już nie raz było to poruszane, ale widać że przekładał ktoś kto nie oglądał filmu. Gratulacje dla tej osoby

owiec_1989

Amerykański tytuł "Revenge of the Fallen", Czyli "Zemsta Upadłych"
Czyli Amerykanie, zrobili film i tak naprawdę nie wiedzieli jaki i sobie z dupy jakiś tytuł dali?
Czy może Ich wersja może się nazywać Revenge of the Fallen(Zemsta Upadłych), ale nasza nie, bo mamy inna fabułę. Bo tyle oznacza Twój debilny post. Albo jesteś IZI INGLISZ...

ocenił(a) film na 8
Riso

Chodzi Ci o to, że się nie stawia przedimków przed nazwami własnymi? Nie sądzę aby to było wystarczające żeby nazywać mój post debilnym co najwyżej błędnym. Pozwól, że przytoczę kilka cytatów z filmu:

"-...him and someone called the Fallen.
-The Fallen? I know him. He left me here to rust."

"The Primes set out with one rule: never destroy a planet with life. Until one of them tried to defy this rule. And his name, forevermore, was The Fallen."

"The Fallen was stronger than his brothers, so they had no choice but to steal and hide it from him."

plus jeszcze kilka podobnych przykładów, których nie chce mi się wlejać.

Więc tłumaczenie na pewno nie powinno brzmieć "Zemsta Upadłych", co najwyżej "Zemsta Upadłego" a jeszcze lepiej "Zemsta TEGO, który upadł."(no chyba, że Bay kolejne wyjątki od powyższej reguły do języka wprowadza), bo z powyższych przykładów jednoznacznie wynika, że mówimy tu o pojedynczej osobie, a nie o grupie.

Tak więc wydaje mi się, że my point still stands. I kto tu debilne posty tworzy?

owiec_1989

Tu jest właśnie problem xD
Poczytaj trochę książek, a nie tylko Elementarz i Poczytaj mi mamo, to skumasz (mam nadzieję) czym jest tytuł. Pojmiesz wtedy jak prosty jesteś z tym "TEGO, który upadł"

Według Twojej teorii mamy następujące tytuły:
"Harry Potter i ten, który uciekł z Więzienia Azkaban" - xD
"Władca Pierścieni: Ci, którzy wyruszyli zniszczyć pierścień" - Ale przylamili i będzie kolejna część
"Szybcy i Wściekli: Amerykanin uczy się Driftingu u Japończyków" - :D

Ale sądzę, że jak ktoś ma więcej lat niż IQ, to tak uprze się przy swojej prostocie tłumaczeń i nadawaniu tytułów. Pozdro Tomato

ocenił(a) film na 8
Riso

W filmie nie było większej ilości upadłych, tylko tytułowy "the Fallen"- Twoje wypowiedzi nasuwają mi przypuszczenie, że sam filmu nie widziałeś, albo może nie zrozumiałeś (co byłoby wyczynem). I tak- określenie "TEN, który upadł" jest tu najwłaściwsze jeśli chodzi o tłumaczenie bo samo "the Fallen" nie jest jako takim imieniem w tym tytule, ale nadanym przez braci przezwiskiem (coś w stylu największy spośród upadłych). I to "Upadły" -liczba pojedyncza- mści się na swoich braciach i ich potomkach.

I jak te przykłady mają się do poparcia Twojego stanowiska? Sądzisz, że według mnie każde słowo z przedimikiem "the" musi być tłumaczone w ten sam sposób?

Harry Potter and the Prisoner of Azkaban- tu "the" użyte jest dla określenia nie jakiegokolwiek więźnia, który uciekł, ale specjalnego w kontekście książki bohatera- Syriusza.
Nawet nie chcę się domyślać co palisz, że doszedłeś do tych dziwnych wersji pozostałych tytułów, ani jak się za to zabrać.

Aha tam gdzie napisałem: "Więc tłumaczenie na pewno nie powinno brzmieć..." miałem na myśli przekład/przełożenie.

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones