Należy cofnąć do podstawówki osobę, która przetłumaczyła "Remember me" jako "Twój na zawsze".
PS. Owszem, są tytuły, gdzie należy je przetłumaczyć inaczej ze względu na idiomy, slang itp., ponieważ wtedy niedorzeczne byłoby tłumaczenie słowo w słowo, jednak w tym przypadku tak nie jest.
Tytuły nie są tłumaczone dosłownie, tylko w ten sposób, aby bardziej zapaść w pamięć polskim widzom. To nie są błędy, tylko celowe zgrania speców od marketingu w Pl :)
Przyznaję, można się pośmiać z ich "badań", bo nie wiem czy "Pamiętaj mnie" nie przyciągnęłoby mnie bardziej do kina, ale...nie wnikam :P
Często tłumacz nie ma żadnego wpływu na tytuł, tylko decyduje o nim wydawca, czy ktoś od spraw marketingowych na dany rynek...