"Zaklęci w czasie"????

ostatnia wypowiedź: Desire2416
Tinkerbell_88 Tinkerbell_88
ocena: 8

Matko przenajświętsza! Kto tłumaczył ten tytuł??!! Nie lepiej było dać tytuł taki jak ma książka? :/

  • ola_wlodarczyk ola_wlodarczyk
    ocena: 10

    Właśnie - to coś w stylu 'jak sie ma Dirty Dancing do Wirującego Seksu' :D

    • tlaloque tlaloque

      wg mnie doslowne przetlumaczenie oryginalnego tytulu brzmialoby zbyt topornie.

    • fox_77 fox_77

      a mnie chyba najbardziej w oczy kluje zrobienie z "die hard" "szklannej pulapki". co za geniusze te polskie tytuły wymyslaja ?

      • bez_zgody bez_zgody

        "Eternal Sunshine of the Spotless Mind" też fatalnie przetłumaczony "geniusze"- dystrybutorzy liczą , że ich tytuł bardziej przemówi do widza (tzn lepiej się sprzedał )co mija się z celem.Tylko Polacy potrafi spieprzyć tytuły w wybitnie idiotyczny sposób :)

  • Ire Ire

    tytuł polski jak zwykle idiotyczny... :/

    • Finding_Neverland Finding_Neverland

      A co to w ogóle jest za debilny pomysł! Tytul filmu musi się zgadzać z tytułem książki na podstawie której został nakręcony - zawsze tak było! Jaki skończony kretyn wpadł na "Zaklętych w czasie", skoro na okładce ksiązki Audrey Niffenegger jak wół stoi ŻONA PODRÓŻNIKA W CZASIE?!

      • Finding_Neverland Finding_Neverland

        Nawet NIEMCY mają poprawny tytuł!!!!!!!!!!

        • Tinkerbell_88 Tinkerbell_88
          ocena: 8

          ooo jaaa... ci ludzi powinni nazywać się tłumoki a nie tłumacze... Z dnia na dzień załamują mnie co raz bardziej. Najpierw: "Time traveller's wife" jako "Zaklęci w czasie",a dziś patrzę na "Across the universe", które prztłumaczyli na... uwaga uwaga... "Po drugiej stronie globu"! Ręce opadają... :/

        • Binula Binula

          Niemcy zawsze (no, prawie) mają poprawny tytuł. To my mamy tłumaczy po Wyższych Szkołach Robienia na Drutach, którzy muszą się wykazać.

      • ghania ghania
        ocena: 8

        Jest też inne tłumaczenie - ja na przykład mam takie wydanie książki, gdzie tytuł brzmi: "Miłość ponad czasem"... W sumie to osobiście bym się tego tak nie czepiała ;)

  • Murdoc Murdoc
    ocena: 7

    Ale wy jesteście tempi. Przecież tytuł "Żona podróżnika w czasie" nigdy by nie przyciągnął w Polsce do kin tylu kobiet (do których film jest kierowany) niż enigmatyczny tytuł "Zaklęci w czasie"... pff

    • Seele_2 Seele_2
      ocena: 7

      Ogromna liczba kobiet i nie tylko przeczytała książkę pod tytułem "Żona podróżnika w czasie" (ewentualnie "Miłość ponad czasem") i to głównie te osoby obejrzałyby ten film, a teraz przekręcony tytuł może im nic nie mówić...

    • Binula Binula

      Najpierw warto sprawdzić w słowniku jak się pisze tępy, aby tym przymiotnikiem określać innych.

  • Katiexyz Katiexyz
    ocena: 8

    zgadzam się, polskie tłumaczenia są bez sensu! Nie wiem kto w ogóle się tym zajmuje, już lepiej byłoby zostawić po angielsku a nie wymyślać coś takiego żałosnego ^^"

    • Murdoc Murdoc
      ocena: 7

      o tak.. najlepiej po angielsku a kto będzie miał ochotę to sobie w słowniku sprawdzi.. po co w ogóle całe ścieżki dialogowe tłumaczą w takim razie? ech, ręce opadają

  • JennaJoe JennaJoe

    po 1 tytuł musie sie przyjąc, a zakleci w czasie lepiej brzmi od polskiego tlumaczenia 'zona...'
    po 2 nie moga zostawic po angielsku bo uwaga uwaga mieszkamy w POLSCE
    "zakleci w czasie"" przynajmniej przyciagnie widza, a na to nastwione sa kina. łał, geniuszu.

    • Tinkerbell_88 Tinkerbell_88
      ocena: 8

      Wiesz... Książka została wydana w Polsce pod dwoma tytułami: "Żona podróżnika w czasie" i "Miłość ponad czasem". Więc skoro film jest oparty na podstawie książki, to miło by było gdyby tytuł się jednak zgadzał. Uważam, że wielu potencjalnych widzów stanowić będą ludzie, którzy przeczytali książkę i są ciekawi jak przedstawiać się będą losy jej bohaterów na ekranie Skoro pierwszy tytuł nie podobał się tłumaczom, mogli zostawić drugi, który moim zdaniem jest lepszy niż "Zaklęci w czasie".

      By the way... Nie wiem czy czytałeś książkę, bo ja owszem... Po przeczytaniu (i zaznajomieniu się z treścią powieści) sądzę , że polski tytuł jest po prostu głupi i bezsensowny.

      pozdrawiam

      • Tinkerbell_88 Tinkerbell_88
        ocena: 8

        aaa i jeszcze jedno... Często jest tak, że jeśli komuś spodoba się film to sięga po książkę. Łatwiej jest ją znaleźć jeśli ma taki sam tytuł jak film, prawda?

        Ja sama usłyszałam o książce od koleżanki, która mi ją poleciła i szukałam jej pod tytułem "Żona podróżnika w czasie" (nie znałam autora). Pod tym tytułem nie znalazłam. Znalazłam za to "Miłość ponad czasem" i po przeczytaniu opisu stwierdziłam, że to jednak to. Tak więc, jeśli ktoś będzie zainteresowany książką, to może mieć podobny problem :)

        Chyba, że przy okazji premiery filmu zrobią nowy nakład pod tytułem "Zaklęci w czasie". A wydawanie tej samej książki pod 3 tytułami jest moim zdaniem megagłupotą.

        Tyle ode mnie :)

        • Seele_2 Seele_2
          ocena: 7

          Zgadzam się z Tobą w 100% ;) A propos zdarzają się angielskie tytuły, których za bardzo nie da się przetłumaczyć i wtedy rozumiem zmianę, ale tu nie ma to żadnego sensu...

          • krewetka krewetka

            Z mojej strony tez pelna zgoda :) "Zona podroznika w czasie" moim zdaniem nie brzmi dobrze ale "Milosc ponad czasem" jest przynajmniej rownie dobra, a moim zdaniem nawet lepsza od "Zakleci w czasie"...

            wiec bez sensu udziwniali ;)

  • agusiek303 agusiek303

    Jak zwykle musieli zrobić coś takiego. Znając życie to ludzie i tak będą używać albo angielskiego tytułu, albo "Żona podróżnika w czasie" bo tak brzmi lepiej.

  • Kiara Kiara
    brak oceny

    Co by nie mowic to kolejna perelka w tlumaczeniu tytulow filmow na jezyk polski :)))

  • delicateblonde delicateblonde

    Och, weszłam na stronę Rachel McAdams, patrzę: najnowsza pozycja w fimografii "Zaklęci w Czasie" i myślę sobie "co to ma być? Jakaś kontynuacja Żony Podróżnika tylko po co?" A tu się okazuje że to po prostu nasze cudowne polskie tłumaczenia...
    Muszę się przyznać że kiedy to odkryłam to miałam zamiar napisać dokładnie taki sam temat ale uprzedziłaś mnie więc ogranicze się do odpowiedzi :)
    Nie żeby tytuł brzmiał źle: Zaklęci w Czasie - takie tajemnicze i wogóle... Tylko że nie pasuję mi jakoś a poza tym skoro książka pojawiła się u nas juz dawno to po co zmieniać tytuł filmu? Nie wszyscy moga się domyśleć że to ekranizacja powieści Niffeneger...
    A tak nawiasem mówiąc to wielkimi krokami zbliżam sie do końca wyżej wymienionej lektury i jestem pod wrażeniem - świetna świetna światna książka!!! myślę że warto przeczytać ją przed pójściem do kina gdyż duzo wątków na pewno pominą.
    No i ta obasada! Dwójka moich ulubionych aktorów. Tylko McAdams nie bardzo pasuje do roli Clare, ale nic to, nie bądźmy zbytnio wymagający.
    Pozdrawiam!

    • Usagi_V Usagi_V
      ocena: 8

      Po kiego wala zmienili tytul? Przeciez byl juz "Zona podroznika w czasie". Pogielo ich?

      • maimaj maimaj
        ocena: 8

        to jeszcze nic... jak wytłumaczyć tytuł MIMO WOLI - angielski PROPOSAL?

        • maimaj maimaj
          ocena: 8

          sorry, zjadłam słowo: NARZECZONY MIMO WOLI

  • Erato_92 Erato_92
    ocena: 8

    Byłam ostatnio w kinie, przed seansem jak zwykle są reklamy i zwiastuny. Czytałam książkę i oczywiście widziałam już zwiastun "Żony podróżnika w czasie" więc ucieszyłam się, ze mam okazję zobaczyć go na dużym ekranie. Wszystko ładnie pięknie, ciarki mnie przeszły, a za chwilę zobaczyłam tytuł i o mało nie wydałam z siebie jęku rozpaczy:P powstrzymałam się tylko ze względu na dużą liczbę osób dookoła:D

    żałosne tłumaczenie:P

    bez komentarza;)

    • Seele_2 Seele_2
      ocena: 7

      To już jest na polskich ekranach, przecież premiera wyznaczona na listopad...

    • Finding_Neverland Finding_Neverland

      Erato_92! Miałam dokładnie tak samo! Tyle, że ja zajęczałam cicho, jak zobaczyłam tytuł ;) To było przed "Bez mojej zgody", zgadza się?

      • piotras893 piotras893

        Jeśli chodzi o mnie to myślę iż tak niby "dennie" tłumaczą ponieważ ,tak jak mówili niektórzy, chodzi tutaj o chwyt reklamowy przede wszystkim. Tych co to tłumaczą nie interesuje to czy edzie to wierne tłumaczenie tylko żeby tytuł miał trochę wspólnego z oryginałem ale swoją nazwa zaintrygował niejedną osobę.

        • Rinoa_Sin Rinoa_Sin

          Kolejne "szaleństwo" tłumaczy. I tak najbardziej powaliło mnie tłumaczenie Shutter Island na Wyspę Tajemnic, gdy książka początkowo wydana była pod tytułem Wyspa Skazańców. Teraz wydają ja ponownie pod zmienionym tytułem i oczywiscie filmową okładką. SIC!

          • Karol_Skrzypek Karol_Skrzypek

            Polskie tłumaczenia tytułów są mocarne, ale i tak chyba nic nie pobije przetłumaczenia "Fight Club" na "Podziemny Krąg"... albo "American History X" na "Więzień Nienawiści".
            Chociaż spotkałem się gdzieś z czymś takim: film nazywał się "3 & 3", ale oczywiście u nas trzeba było to jakoś inaczej przetłumaczyć i powstało... "3 + 3".

            • delicateblonde delicateblonde

              A co z Wichrami Namiętności? To dopiero jest cudo: Legends of the fall. No po prostu mistrzostwo świata.

      • Erato_92 Erato_92
        ocena: 8

        Tak, to było przed "Bez mojej zgody" :)

        Ogólnie miałam ochotę się skurczyć. Taka mnie frustracja naszła;D

  • punky_rock punky_rock

    Witam wszystkich,
    Zgadzam się w całej rozciągłości, że polskie tłumaczenia filmów(i nie tylko) to często kompletna pomyłka. Jednak należy zdawać sobie sprawę, że nie są temu winni sami tłumacze,(którzy raczej wiedzą co znaczą słowa zawarte w tytule:))a dystrybutorzy i przedstawiciele wytwórni, którzy wymagają takiego a nie innego brzmienia tytułu w danym kraju(z przyczyn czysto marketingowych).
    Ale oczywiście zgadzam się, że w zasadzie zawsze są to kompletne niewypały(jak wspomniany wcześniej "Wirujący seks":))
    Pozdro

  • kolec45 kolec45

    no cóż... myślę że jak zwykle pewnie jakiś fahowiec :)

  • marylouis marylouis

    Wszystkie kraje potrafią normalnie przetłumaczyć tytuł. Wszystkie, oczywiście oprócz naszej kochanej Polski, która jak zwykle chce być "oryginalna":)" Zaklęci w czasie" - co to ma być ?!? O ile lepiej brzmi tytuł przetłumaczony prawidłowo z oryginału "Żona podróżnika w czasie"...
    Czy w Polsce nie ma tłumacza, który potrafi normalnie przetłumaczyć tytuł filmu, bo zaczynam mieć wątpliwości.

    • anika1983 anika1983
      ocena: 8

      akurat nie jest to raczej w gestii tłumacza, ale działu marketingu firmy
      dystrybucyjnej

  • anika1983 anika1983
    ocena: 8

    widziałam inną wersję polskiego tytułu książki i myślę, że "Miłość ponad
    czasem: Historia inna niż wszystkie" brzmiałoby już lepiej, a przynajmniej
    pierwsza połowa

    • Blaczek Blaczek
      ocena: 8

      A ja nie rozumiem dlaczego aż tak czepiacie się tytułów. W przypadku 'Zaklętych w czasie' to trochę inna
      sprawa z powodu książki. Ale nie każdy tytuł da się tak łatwo przetłumaczyć jak np. 'Twilight' - 'Zmierzch'.
      Wiele angielskich tytułów przetłumaczonych dosłownie na polski nie mówiłoby nic o filmie. 'Siła strachu' ->
      'Hide and seek'. Nie ma ze sobą nic a nic wspólnego, ale tytuł horroru 'Zabawa w chowanego'?
      Albo 'My Sister's Keeper' jak byście chcieli to przetłumaczyć dosłownie? 'Fight Club' na 'Podziemny krąg' też
      moim zdaniem nie jest taki totalnie bezsensowny.

      Rola tych tłumaczy nie jest łatwa, bo zawsze jest z jednej strony marketing a z drugiej strony fani filmu,
      którzy zawsze, ale to zawsze będą mieli pretensje.

      • krewetka krewetka

        Ale akurat w tym przypadku jest sie czego czepiac :)

        Bo "Milosc ponad czasem" (jeden z tytulow ksiazki) spokojnie nadawalby sie na tytul filmu :)

        A co do "Hide & seek" to po angielsku jest to nic innego jak "zabawa a chowanego" i jakos oni nazwali tak horror, wiec czemu nie ;) Czy kazdy horror musi miec jakis tytul z gory mowiacy o strachu i przerazeniu?

        • Blaczek Blaczek
          ocena: 8

          Nie wiem, nie jestem specjalistką od hororów ; ) Chodziło mi raczej o używanie dosłowności jako argumentu w
          tłumaczeniu tytułów, a wyżej się taki pojawił.
          'Miłość ponad czasem' - okej, ale nie rozumiem wyższości 'Żony podróżnika w czasie' nad 'Zaklęci w czasie'. Ja
          na przykład nie czytałam książki i ten drugi tytuł od razu przyciągnął moją uwagę, co do 'Żony...' nie byłabym
          taka pewna.

          • czaki_ czaki_

            LUDZIE!!!!! pomyślcie czasami bo głupoty straszliwe wypisujecie jeden przez drugiego!!!!
            to nie jest PRZETŁUMACZONY tytuł tylko POLSKI tytuł nadany temu filmowi. nikt nie mówi o dosłownym tłumaczeniu. Poza tym napisane jest, że film jest na podstawie takiej a takiej książki i zostalo to zamieszczone również w trailerze! Więc jeśli ktos przeczytał książke napewno dotrze do tego filmu! Moze wreszcie przestaniecie gadać bzdury. ;/

            • Tinkerbell_88 Tinkerbell_88
              ocena: 8

              Człowieku.... może to Ty przestaniesz pisać bzdury... w poprzednich postach napisałam dlaczego uważam obecny tytuł za głupi. Film jest na podstawie książki, która już wcześniej została wydana pod dwoma tytułami, a "Zaklęci w czasie" to już trzecia wersja tytułowa. Zresztą to wszystko już pisałam wcześniej.

              • Tinkerbell_88 Tinkerbell_88
                ocena: 8

                Poza tym z każda inną książką byłoby tak samo. To tak jakby np. "Władcę pierścieni" czy "Dumę i uprzedzenie" wydali pod kilkoma tytułami. Zrozum, że każdy fan książki jest po prostu zdegustowany tym faktem. Bo jejs tak jak pisałaś\łeś... Nie chodzi o przetłumaczenie tytułu, tylko zmienienie go na zupełnie inny, który nijak ma się do powieści, którą część z nas czytała.

                (jako osoba, która przeczytała książkę stwierdzam, że tytuł nie pasuje i tyle)

                • wrotka810 wrotka810
                  ocena: 8

                  jednak czasem trzeba przyznać , że uda im się coś naprawde dobrze przetłumaczyć np. "między słowami " - lost in translation, gorzej brzmiałoby dosłowne tłumaczenie

                  • R10Darek R10Darek
                    ocena: 10

                    Mi odpowiada ten tytuł .. Bardziej przemawia do oglądnięcia " Zaklęci w
                    czasie" niż jeżeli byłby tytuł "Żona podróżnika w czasie" ... efektywniej
                    brzmi.

  • bez_zgody bez_zgody

    Dokładnie!! Książkę czytałam pt."Miłość ponad czasem: Historia inna niż wszystkie" i gdyby nie to ,że całkiem przypadkiem trafiłam na reklamę filmu gdzieś w necie , NIGDY nie skojarzyłabym iż to film na podstawie tej świetnej powieści Niffenegger Audrey ; /

  • Dziewczynka_bez_zapalek Dziewczynka_bez_zapalek

    "10 things I hate about you" - też jest 'rewelacyjnie' przetłumaczone.

Zgłoś nadużycie

Opisz, dlaczego uważasz, że ten wpis nie jest zgodny z regulaminem serwisu:
WTF:false,ads:true