PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=11926}
6,8 71 765
ocen
6,8 10 1 71765
6,0 7
ocen krytyków
Zakonnica w przebraniu
powrót do forum filmu Zakonnica w przebraniu

Co za kretyn to tłumaczył? Przecież ten tytuł ma się nijak do treści filmu. To NIE jest film o zakonnicy
w przebraniu, a tylko o piosenkarce w przebraniu.

[facepalm]

I tak dobrze, że nie poszli śladami "Philla oszysta Collinsa" i nie nazwali tego filmu "Whoopi
Zakonnica Goldberg".

ocenił(a) film na 9
kangur_msc_CM

A gdyby jednak tłumaczył ktoś mądrzejszy od Ciebie?
Może to i "lekki" film familijny, ale gołym okiem widać próbę przesłania pewnych wartości.
Barowa piosenkarka dopiero w roli zakonnicy odkrywa, że szacunek, przyjaźń, miłość, poczucie pewnych wartości to nie tylko slogany. Może właśnie to "strój piosenkarki był tym przebraniem i dopiero jako zakonnica odkryła świat i siebie?

giuliani

Ta teoria może mieć jakiś tam sens, jeżeli na koniec filmu bohaterka postanawia pozostać prawdziwą zakonnicą. Czy tak jest? Nie pamiętam, oglądałem to ostatni raz kilkanaście lat temu.

kangur_msc_CM

Sister - zakonnica,
Act - udawanie, odgrywanie roli, tymczasowe pełnienie funkcji

Ciężko to tak bezpośrednio przetłumaczyć. I choć "Zakonnica w przebraniu" to faktycznie odwrotność fabuły, to brzmi chwytliwie i łatwo się wymawia. Tytuł się przyjął i już tak został. Czasem tłumaczenia, nawet błędne, tak dobrze kleja się z filmem, że na sam dźwięk tytułu masz ochotę sięgnąć po kasetę/płytę i to obejrzeć.

kangur_msc_CM

Uroki polskich tłumaczeń tytułów obcojęzycznych filmów.

"Orbitowanie bez cukru", "Włamanie na śniadanie", "Jutro będzie futro", "Zagadka nieśmiertelności", "Obcy - ósmy pasażer Nostromo", "Wygrane marzenia", "Mordercze kuleczki", "Podziemny krąg", "Kac Vegas w Bangkoku", "Szklana pułapka", "Młodzi gniewni", "Buntownik z wyboru", "Szkoła uczuć", "Centralne biuro urodzenia", "Witaj w klubie", "Sztanga i cash", "Odmienne stany moralności", "Bogowie ulicy", "Życie za życie", "Wszystko za życie" itd.

"Przetłumaczonych" tytułów, które albo brzmią głupio, albo zupełnie nie pasują do treści filmu, albo same w sobie wnikają zbyt głęboko w treść filmu, jest od groma.
Owszem, czasem zdarza się, że polskie tytuły brzmią nawet lepiej od oryginalnych (np. "Przerwana lekcja muzyki" moim zdaniem jest lepsza niż "Girl, Interrupted"), jednak niestety nie jest to regułą. Częściej jest odwrotnie.

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones