Takie pytanko... Tłumacząc na j. polski tytułu serialu, nie powinien on brzmieć "Biały kołnierzyk"? Przecież w angielskiej wersji nie ma tam liczby mnogiej.
Ale po angielsku to samo white collar nie jest jakoś tak bardzo przypisane do liczby pojedynczej. U nich się nie odmienia i można np. powiedzieć white collar workers i będzie liczba mnoga.
A co do samego tłumaczenia tytułów, to nie ma co popadać w paranoję, to nie są dokładne tłumaczenia słowo w słowo, ani nawet takie mające oddawać ten sam sens. Tu chodzi o to by oddawały klimat i fabułę filmu w kilku słowach, i dobrze reklamowały film. Oczywiście pojawiają się też potworki jak "Żądło" czy "Lot nad kukułczym gniazdem", ale IMHO te wpadki są nawet słodkie no i na pewno oryginalne.