PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=718443}

BoJack Horseman

8,6 64 823
oceny
8,6 10 1 64823
8,8 17
ocen krytyków
BoJack Horseman
powrót do forum serialu BoJack Horseman

już wkrótce zdubingowane oba sezony na polskim Netflixie!

ocenił(a) serial na 9
all is on

Skąd te info? Możesz podać zródło?

Dregor

bo właśnie skończyłam tłumaczyć 2 sezon :) hope U enjoy it

all is on

ciekawe info szczególnie, że sezon 2 ma zaplanowaną premierę na 17.07.2015 :D
ogólnie oglądałem w oryginale z napisami angielskimi i z odcinka na odcinek było coraz lepiej...zaraz obejrzę christmas special z grudnia, bo dopiero teraz zauważyłem :)
Co do dubbingu to chyba tylko zepsuje serial....taka jest moja opinia.

ejdam17

bardzo Ci dziękuję za "wiarę" w sens mojej 4 miesięcznej pracy. Najpierw zobacz adaptację na polski, a dopiero potem wyrażaj opinię. Pozdro.

all is on

Norma na filmwebie. Na szczęście antydubbingowe podejście gawiedzi tutaj nie pokrywa się nijak z opinią większości widzów ;)

ocenił(a) serial na 9
all is on

Pracujesz przy tłumaczeniu seriali? Rany to jak praca marzeń! Zazdroszcze z całego serca. Możesz zdradzić czy drugi sezon jest tak samo dobry jak pierwszy?

Dregor

Wrzucam tylko info, że jesteśmy właśnie w połowie nagrań do 4 sezonu.

ocenił(a) serial na 9
all is on

A kiedy premiera?

Dregor

Nie wiem. To już pytanie do Netflixa. Pewnie po wakacjach.

all is on

Tak jak przypuszczałam, premiera 4 sezonu będzie 8 września.

ocenił(a) serial na 10
all is on

Całe szczęście, że jest w produkcji. Dla mnie top 10 seriali. Dramat ukryty w kreskówce z dużą dozą groteski

smeagol89

podobno w planach jest jeszcze kilka sezonów, więc przyjemność szybko się nie skończy :)

all is on

czary mary

http://www.filmweb.pl/news/WIDEO%3A+%22BoJack+Horseman%22+powróci-125029

all is on

Ten dubbing dał mi raka.

xxxJulkaxx

gratuluję

ocenił(a) serial na 10
xxxJulkaxx

a mi twoj post, dubbing jest ok

ocenił(a) serial na 10
all is on

Jestem w połowie drugiego sezonu, pierwszy oglądałem jeszcze w oryginale. Nie wiem, czy były jakieś odgórne wytyczne, ale bardzo się cieszę, że w tak nasyconym amerykańskim show-bizem serialu większość nawiązań przeszła w skali 1:1, bez zbędnych udomowień. Kapitalna robota, gratuluję!

foks

Trochę udomowialiśmy, często musieliśmy lawirować ze względu na obrazek. Bardzo często po prostu ufaliśmy widzowi, że nie jest kretynem i jeśli ogląda amerykańskie seriale, to skuma kontekst, albo podpowie mu wujek google.
Czasami też udawało się wzbogacić serial o polskie konteksty, których w oryginale rzecz jasna nie było. Praca nad tym tłumaczeniem, to było naprawdę spore wyzwanie i cieszę się, że nie popsuliśmy tego serialu i trzyma się to kupy.

Piszę w liczbie mnogiej, bo mimo, że to moje tłumaczenie, to jednak opiekun artystyczny był dla mnie ogromnym wsparciem. Następnie wszystko szło do amerykańskiej adjustacji, a potem i tak to żyło własnym życiem w sali nagrań z reżyserem, aktorami i op. artem.

Więc tym bardziej się cieszę, że ktoś docenia naszą kilkumiesięczną pracę :)

użytkownik usunięty
all is on

Próbka na YouTube bardzo dobra.

ocenił(a) serial na 9

Nie mogę się doczekać piewszego sezonu po polsku :).

ocenił(a) serial na 8

Faktycznie ;o

all is on

Dobry dubbing potrafi dać jeszcze większą radość niż oryginalna wersja, a zły tylko zniesmacza. W Polsce z dubbingami jest różnie. Jedną z perełek polonizacji jest dla mnie Postal 2 - Krzysztof Grębski jest dla mnie lepszy od Ricka Huntera. Ale zdarzają się również wpadki - South Park i Futurama. Za dubbing do tych dwóch seriali nie bał bym się dać dożywocia. A Bojack? Bojack jest genialny. Dubbing jest tak dobry jak u Dilberta ( który jest dla mnie perełką polskiego dubbingu). Aktorzy podkładający głos mają co najmniej głosy bardzo podobne do oryginalnych angielskich wykonawców - a to samo jest już na plus. Teksty też trzymają poziom, ale nawiązania do Polski bym sobie darował. Nie przeszkadzają, choć czułem się dziwnie gdy Horseman mówił o PSL-u. W końcu akcja dzieje się w Ameryce. Także pokusiłbym się o przetłumaczenie nazwisk pewnych postaci, ale to tylko moja zwykła upierdliwość. Co nie zmienia zdania, że wersja polska BH jest godna polecenia.

ocenił(a) serial na 9
Xstreem

Zgadzam się z opinią. Właśnie jestem po seansie wersji z dubbingiem i także gorąco zachęcam.

Xstreem

Dzięki, super takie rzeczy słyszeć. Z absurdów to to, że reżyser South Parku to ten sam od BoJacka i mam do jego pracy zastrzeżenia, bo nie wierzę, że nie da się po polsku zawrzeć emocji w głosie, które są w wersji oryginalnej. Ale do tego trzeba też mieć czas, ostro cisnąć aktorów i wiedzieć dobrze, co się chce usłyszeć.

Swoją drogą żart o PSLu musiał powstać na sali jako jakaś super śmieszny "żarcik", bo z pewnością ja nic politycznego bym nie wrzuciła, gdyż się brzydzę ;) No ale powiedzmy, że ludzi śmieszą różne rzeczy i trudno kontrolować poczynania na nagraniach.

Z takich spolszczeń to w 11 odcinku 2 sezonu np. wrzuciłam BoJackowi w pysk zamiast "Weird college kid that
gives you Adderall?" - "Kolo, co handluje dopalaczami?" i wydaje mi się to zabawnym przeniesieniem realiów.
Gówien opiekun artystyczny by mi nie przepuścił ;)

Xstreem

Xtreem jesteś w stanie mi powiedzieć, w którym odcinku usłyszałeś ten żart o PSLu? Bo konsultowałam sprawę i mam wrażenie, że sobie sam coś dopowiedziałeś...

all is on

Palca dałbym sobie uciąć, że usłyszałem PSL. Jednak po twoim wpisie jeszcze raz obejrzałem drugi sezon i rzeczona partia mi znikła. Jak będę miał trochę więcej czasu, to obejrzę serial jeszcze raz dokładniej i sprawdzę z czym pomyliłem nazwę PSLu. W każdym razie przepraszam. I czekam z niecierpliwością na sezon trzeci.

ocenił(a) serial na 8
all is on

Wiesz kiedy Netfilx wejdzie do Polski, czy to informacja zastrzeżona? :)

bartmix

Sorry, że tak późno. Nie nie wiem i nikt nie wie.

Najnowsze info jest takie, że w połowie stycznia zaczynam tłumaczyć 3 sezon.

ocenił(a) serial na 8
all is on

Dobrze wiedzieć. Dzięki za odpowiedź!

ocenił(a) serial na 9
all is on

Super, czekamy w takim razie :)

nathaniel666

tadaaaam, teoretycznie już jest :)

ocenił(a) serial na 8
all is on

Powtórzyłem sobie kilka odcinków i te, których nie znam na pamięć co do oryginalnego słowa, oglądało się bez zarzutu. Wciąż mam tę świadomość, że "to nie to" i w oryginale to brzmi lepiej, ale nie narzekam. Doskonała robota i jeden z najlepszych dubbingów jakie w życiu słyszałem. Wyżej jest pewnie tylko "Ja, Klaudiusz".

+ genialna zmiana na Puszkina w 2x11.

_Garret_Reza_

W serialu opierającym się na gagach i asocjacjach kulturowych tłumaczenie musi adaptować. W zasadzie nie ma innego wyjścia, jeśli chce się, żeby widz polski i amerykański śmiał się w tych samych momentach. Amerykańska wersja jest bardzo zabawna o ile rozumie się konteksty. Pamiętajmy też, że oryginalni aktorzy grają po swojemu sobą, polscy muszą znaleźć kompromis między tym jak by chcieli to zagrać, a tym, jak mają to zrobić. Dubbing to piekielnie trudna sztuka i nawet nie wiesz jak bardzo cieszy mnie fakt, że ktoś docenia naszą pracę :)

ps. Puszkin był w 2x10 ;)

ocenił(a) serial na 8
all is on

Domyślam się, dlatego skorzystałem z tej okazji by również tutaj napisać kilka miłych słów! :) Cieszę się, że mi się udało.

Sam doszedłem jedynie do tego, że strasznym ograniczeniem jest tu czas. Dubbing musi wypowiadać kwestię o tym samym znaczeniu w tym samym czasie. I chociaż kwestie oryginalne dałoby radę przełożyć na polski lepiej, to właśnie trzeba iść na kompromis, i robić tyle na ile warunki pozwalają. Ciężka sprawa.

Przy okazji: dubbing do trzeciej serii będzie gotowy w dniu premiery?

_Garret_Reza_

Głównym ograniczeniem jest to, że angielski jest krótki, precyzyjny i osadzony na samogłoskach, a polski jest długi, opisowy i osadzony na spółgłoskach.
Często te amerykańskie znaczenia są totalnie niezrozumiałe dla kogoś, kto nie siedzi w tamtej kulturze, czyli 98% Polaków. Więc siłą rzeczy trzeba to tak przełożyć, żeby było nowoczesne, strawne, śmieszne, a jednocześnie układało się w paszczy, żeby malkontenci nie narzekali, że słaby lip sync.
Właściwie w takich serialach tylko dubbing daje ci możliwość pełnego uczestniczenia w akcji. Czytanie go wg mnie potwornie rozprasza i upraszcza znaczenia. Ale to oczywiście jest kreska. Ciekawa jestem jaki będzie odbiór najnowszego serialu Arnetta, tym razem ludzkiego, który też miałam przyjemność przekładać na polski. Głosu użyczy mu też Jakub Wieczorek i bardzo jestem ciekawa jak to wyjdzie w praniu, bo na ogół polski widz ma największy kłopot z dubbingiem filmów/seriali ludzkich.

Co do 3 serii. Zważywszy na to, że na razie dostępne są wyłącznie 4 odcinki w postaci animaticów (takich półruchomych czarno białych uproszczonych animacji), to myślę, że polski dubbing będzie gotowy wraz z premierą w USA.

ocenił(a) serial na 8
all is on

Ach, więc dlatego miałem się uczyć języka polskiego w podstawówce.:)

Na wiele rzeczy które piszesz sam nie zwracam uwagi. Napisy nigdy jeszcze mnie nie rozpraszały, chyba że tam jest "uproszczony angielski" względem tego co mówią (teraz to coraz rzadziej na nie spoglądam). Ze zrozumieniem kultury też jakoś mi szło, ale to raczej zasługa twórców którzy potrafili opowiedzieć dobrą historię bez opierania się całkowicie na odniesieniach; Stąd też większość ostatniego sezonu "South Park" było dla mnie problemem (P.C.? - ale w końcu się domyśliłem ;-). Niemniej, rozumiem jakim problemem jest dla takich jak Ty dostosowanie się do rynku.

"Flaked". Znowu Netflix i stąd idea dubbingu? Pierwsze słyszę o poważnym, nie-animowanym serialu w Polsce, który miałby być dubbingowany. Czyli teraz tak będzie z całym katalogiem?

Dzięki za informacje!

_Garret_Reza_

Ostatnie info jest takie, że Netflix będzie oszczędzał na widzu polskim, bo ten i tak nie docenia dobrego dubbingu i drugi sezon Flaked będzie już z lektorem.
Szkoda.

ocenił(a) serial na 8
all is on

Widz polski nie docenia Netflixa jako takiego, więc i tak mają mój szacunek, że próbują coś tutaj zrobić, i traktują ten kraj poważnie :)

Sam dubbing do BoJacka doceniam, ale nie oglądałem nawet całego odcinka z takowym. Oryginał jest po prostu zbyt dobry :(

ocenił(a) serial na 10
all is on

Obejrzałem całego BoJacka z polskim dubbingiem i był świetny. Dubbing w Flaked też dawał radę, ale serial był po prostu średni. Nie spodobał mi się :/ Szkoda że F is for Family od Netflixa jest z lektorem, zwłaszcza że niedługo pojawi się drugi sezon.

hipo5

ciekawa jestem jak by polski widz przyjął dubbing w Stranger Things, bo zgadzam się, że wzięli na próbę serial, który w Stanach obchodzi niewielu, a co dopiero w Polsce. Na Filmwebie odhaczyło się 180 osób, czyli de facto nikt tego nie obejrzał, więc cały wysiłek właściwie w piach

all is on

Premiera drugiego sezonu „Flaked” drugiego czerwca.
Czy coś się może zmieniło od tamtego czasu? Będzie dubbing czy jednak twardo lektor? Albo chociaż jakiś wybór pomiędzy dubbingiem a lektorem?

NaviPOL

Niestety lektor. Koszty niewspółmierne do zasięgu. W Polsce praktycznie nikt tego nie obejrzał.

ocenił(a) serial na 9
all is on

Miałem wielką przyjemność obejrzeć trzy pierwsze odcinki I sezonu z dubbingiem (odkrytym przypadkowo) i jestem pod dużym wrażeniem. Jeśli miałbym porównywać tutaj jakość przekładu/dubbingu, przychodzą mi na myśl "Wodogrzmoty Małe", które też zawierają sporo odniesień popkulturowych i zostały, tak samo jak Bojack, przełożone z jajem i polotem. I do tego jest to serial dla dorosłych (duży plus za brak "ugrzecznienia"), dla mnie bomba.
Miałbym tylko jedno pytanie odnośnie nazewnictwa: Czemu nie BoJack Koniowaty (BoJack Horseman), Pan Masełko (Peanutbutter) i Księżniczka Carolyn (chyba w tłumaczeniu również występuje angielski odpowiednik - Princess Carolyn, choć głowy nie dam). Problem od strony tłumaczenia (przekład gier słownych, jak w odcinku 2), dubbingu (długość polskich odpowiedników) czy celowy zabieg?
Mimo to, ogromne wyrazy podziwu od kolegi po fachu. Dobrze wiedzieć, że dzięki takim platformom jak Netflix można cieszyć się rozrywką prezentowaną na takim poziomie.
P.S. Z ciekawości: Jakie posiadasz doświadczenie? Był to dla ciebie jeden z pierwszych takich projektów czy raczej któryś z kolei? Jak doszło do współpracy ze START International? Nie musisz odpowiadać tutaj, możesz mi także wysłać PW. Z góry dziękuję za zaspokojenie mojej ciekawości.

michaltom1994

Odpowiedź na pytanie "dlaczego nie tłumaczyłaś imion" jest prosta. Bo to ch...wo brzmi i basta. Zabieg w pełni przemyślany u celowy.

Koniowaty? Serio? Podoba ci się coś takiego? Dla mnie tłumaczenie Horseman na Koniowaty jest conajmniej dziwne, bo nie tworzy w polskim popularnego nazwiska jak to z przyimkiem "man" w angielskim. Już prędzej Koniowski. Ale serio? Bożyszcze L.A. o nazwisku Koniowski? Chyba Koniowalski HAHAHA. Mnie to totalnie nie leży, więc zostawiłam. Pamiętajmy też, że w tym serialu jest masa napisów i ja wychodzę z założenia, że jak się komuś wciska, że koleś ma polskie nazwisko, to i we wszystkich napisach trzeba by było to zmienić, co jest praktykowane (i to z rzadka) tylko w filmach kinowych.

Mister Peanutbutter... Właściwie to samo. Peanutbutter to nie jakieś masełko, ale masło orzechowe i do tego jest masa odniesień. Poza tym Pan? Żona do niego będzie mówiła per pan? Znajomi też? Nie w tej kulturze.

No i Księżniczka Carolyn... No też nie. W Stanach możesz nadać dziecku imię jakie ci się podoba. Możesz dziewczynkę nazwać imieniem męskim, nazwą przedmiotu. Może być Princess, może być Dollar, Cinnammon a nawet Supa Dupa, jak ci się spodoba. U nas nie ma takiego zwyczaju, a nawet gdyby ktoś chciał, to USC mu zabroni, a ludzie będą się śmiać. Księżniczką nazwać jej raczej nie można, bo to kłóci się ze znaczeniem wyrazu. Carolyn nie jest księżniczką.

Wszystko jest kwestią adaptacji realiów. Staram się zawrzeć kompromis między: widz zrozumie i się domyśli, a pokusą kreatywnego tłumaczenia, żeby widz odniósł to do własnych doświadczeń. Z resztą robię to raczej intuicyjnie, nie mam chyba jakiegoś ogólnego klucza. Wszystko zależy od kontekstu i możliwości języka polskiego.

Ponieważ nie mogę wysłać Ci priva to rzucam tylko info, że tłumaczę seriale i filmy od 10 lat. Ale BoJack to pierwsza produkcja dubbingowa dla dorosłych. Wygrałam casting na tłumaczenie :)

all is on

Bardzo podoba mi się przekład na język polski, pewnie gdyby nie ono to nawet nie spojrzałbym na ten serial ;)
Mam natomiast pytanie, czy tłumaczysz w tej chwili coś jeszcze z oferty Netflixa, lub czy czeka coś w kolejce do przetłumaczenia? Mogłabyś wyjawić jak wygląda sprawa tłumaczeń w Polsce? Netflix zwraca się bezpośrednio do różnych tłumaczy, firm tłumaczących, czy też może Netflix ma umowę z konkretnymi firmami?

TheQuake

W tej chwili w kolejce jest 3 sezon BoJacka.
W grudniu skończyłam tłumaczyć Netflixowy "Flaked" z Willem Arnettem i jak pisałam wcześniej, ciekawa jestem jak przyjmą widzowie ludzki serial z dubbingiem :) Wejść w konwencję zdubbingowanej animacji jest dość łatwo, przy żywych ludziach pewnie pojawią się schody.

Z tego, co wiem Netflix nie ma jednej metody pozyskiwania tłumaczeń i zleca je w różny sposób różnym studiom

all is on

Że niby serial aktorski z dubbingiem to jakieś niespotykane novum? Pomijam już to całe nieoglądalne tałatajstwo z Disney Channelów, Nickelodeonów i innych Cartoon Networków, nie będę wygrzebywał „Ja, Klaudiusza”, „Pogody dla bogaczy”, „Hotelu Zacisze” i innych zdubbingowanych w poprzednim ustroju politycznym. Wspomnę tylko o zeszłorocznych „Mike’u i Molly” z PRL Studio opracowywanych na zlecenie TV Puls i „The Returned” opracowanych w SDI na zlecenie, notabene, Netfliksa.

P.S. A od dubbingu „South Parku”, tego reżyserowanego przez M. Kowalskiego, to się proszę odtentegować, bo aktorzy dorównują oryginałowi, a tłumaczenie miażdży – w pozytywnym znaczeniu :). Ten opracowany przez Synthesis Media w 2000 roku można objeżdżać do woli, bo to wielka kupa była.

Pottero

Hej, nie powiedziałam, że novum i proszę mi nie imputować.
Rzeczywiście nie dopisałam, że chodzi mi o ludzki serial dla dorosłych, stąd może nieporozumienie. Tych jak wiesz jest jak na lekarstwo, a że Flaked nie jest sitcomem, to ciekawi mnie odbiór. That's all.

all is on

„The Returned” też nie jest sitcomem :). Ale jeżeli „Flaked” podpada pod kategorię wiekową TV-MA, a nie TV-14 jak „The Returned”, to sam jestem ciekawy, jak wypadnie. Chociaż, szczerze mówiąc, bardziej bym wolał, żeby Netflix zdubbingował „Sense8”, „Hemlock Grove”, „Daredevila”, „Jessicę Jones” albo jakiś inny serial typowo dla dorosłych.

Pottero

Jest to typowy serial dla dorosłego widza. Żadnych softów typu cholera, psia krew etc.
http://deadline.com/2015/01/will-arnett-comedy-series-flaked-netflix-1201353360/

Niestety nie wiem, kiedy nastąpi premiera. Może w lutym/marcu?

Myślę, że Netflix czeka na polski odbiór tych dwóch produkcji i w zależności od przyjęcia albo będzie w dubbing inwestował, albo sobie odpuści.

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones