Polski tytuł

Nasi "specjaliści" znowu się popisali tłumaczeniem tytułu. "Covert Affairs" oznacza w dosłownym tłumaczeniu "sprawy tajne" i nie rozumiem dlaczego nie mogli stworzyć czegoś co by było choć trochę bliższe. Kamuflaż??? gdzie tam jest jakiś kamuflaż?

1
  • Znam ten ból, również nie cierpię tego jak nasi rodacy zmieniają tytuły z angielskiego na "własny polski", lecz tym razem przymknę oko, bo "Tajne sprawy" brzmi bardzo sztywno i nieprzekonywująco, tak więc tym razem wolę tytuł "Kamuflaż". Aco do twego pytania to naprawdę wiele Annie i nie tylko ona musi mieć przykrywek tudzież kamuflaży aby być agentką CIS

  • Czy Ty widziałeś/aś kiedyś dosłowne tłumaczenia tytułu filmów????
    To nie "popis w tłumaczeniu" a z góry ustawianie tytułu dla każdego kraju przez dystrybutora (lub producenta, nie pamiętam)...
    Prawie nigdy angielski tytuł nie jest dosłownym tłumaczeniem...

    A jak już mam Ci powiedzieć gdzie w filmie był kamuflaż to proszę bardzo... nasza kochana bohaterka prawie przez cały serial działała pod przykryciem, pod fałszywymi tożsamościami wykonując tajne misje. Serio chcesz mi powiedzieć że "kamuflaż" nie pasuje? Może pora odwiedzić google i wpisać zagadnienie "kamuflaż" co oznacza? A potem czepiać się tytułów że nie pasuje?
    Mimo że kamuflaż jest słabym tytułem, mało chwytliwym i mało zachęcającym do obejrzenia to jednak tego że nie pasuje zarzucić nie możesz bo patrząc przez pryzmat całej akcji w filmie nasza Annie działała cały serial w kamuflażu... wcielając się w przebrania i język obcych krajów jakby faktycznie z niego była:)

Zgłoś nadużycie

Opisz, dlaczego uważasz, że ten wpis nie jest zgodny z regulaminem serwisu: