Wszystkie tutaj wymienione teksty są śmieszne, jedne bardziej drugie mniej, ale powinny być przedstawione w języku oryginalnym, angielskim, wtedy teksty są bardziej śmieszne, nie wszystko da się przetłumaczyć na jęz. pol. Tak czy siak, nienawidzę polskich lektorów, niszczą piękno filmu, szczególnie w takim gdzie gra słów ma znaczenie.
nie wszystkie w oryginalnym języku są śmieszne ;)
amerykański humor czasem jest beznadziejny jak angielski...
Dlatego ja na szczęście od 2 sezonu oglądałem z napisami, a od 9 sezonu w oryginale :) Mówię różnica jest nieziemska, serial staje się wiele razy śmieszniejszy, bo lektor często przekłada dialogi dosłownie, na szczęscie tłumacze napisów dostosowywali gry słowne do polskiego języka :)
Albo część tekstów w ogóle jest pomijana, bo za dużo by było tekstu po polsku. Bardzo często lektor za późno wchodzi z tłumaczeniem i żeby potem nadrobić i nie robić jeszcze większych opóźnień - teksty są obcinane.
Słychać to bardzo dobrze, jak się ogląda w telewizji. Albo są przemilczane jakieś momenty - tekst nie do przetłumaczenia :P. Telewizję, to rzadko oglądam, wolę jednak seriale w oryginale.
Podczas porodu pośladkowego Rachel, Ross dostaje w głowę:
- nie macie pojęcia jak boli!
…
I to spojrzenie na niego xD uwielbiam
Kocham też monolog Phoebe, gdy Mike przedstawia ją rodzicom
- skąd pochodzisz?
- z prowincji. Ale gdy moja matka popełniła samobójstwo, a ojczym trafił za kratki wylądowałam w (nie pamiętam) i dostałam żółtaczki.
Pewnie coś pokręciłem, ale to było coś w ten deseń
<Podczas wykładu Rossa o dinozaurach>
Monica (w myślach): Kolejna opowieść o dinozaurze. Kiedy one w końcu wyginą?
"kosmos JEST pełen orbitujących dzieci"
(podczas rozmowy rossa i rachel na temat huśtawek)
hahahaahah właśnie to oglądam i zadławiłam się , bez kitu xddddd mega tekst
piekne dziecko jakie piekne dziecko... i jakies inne rzeczy ktrych wolę nie widzieć :D:D = Chandler
"Why GOD why?!?!" -Joey podczas swoich 30tych urodzin
"And now Chandler.... -Joey podczas Chandlera 30tuch urodzin
"Is betwen us and the see Ross! " -Joey :)
Monica- I know
Joey -" Hi! I'm Chandler, COuld i be wearing anymore clothes ?"
Ross -"We were on a break"
Pheobe - ona ma tyle że nie sposób zapamiętać wszystkie
Chandler "Waaa-Paah"
Joey: Monica will kill you! do Chandlera kiedy ten posprzątał mieszkanie.
Ogólnie często padało stwierdzenie ,,Monika cię zabije'' ;)
Nie będę numerować, ale te teksty są wręcz piękne:
1. How you doin? = Joey
2. Oh... My... God !!! = Janice
3. What ?! = Ross
3. I know! = Monica
4. Aaaaaaaaa!!!!!!!!!!!!! (i inne krzyki) = Pheobe
5. Rachel jest moją dziewczyną = Gunther
6. Smelly cat, smeeeeelly cat (...) = Pheobe
7. Ross przebrał się za kupę! = Joey
8. Wszyściutkie teksty Chandlera.
9. Józef Stalin - to już było!! - Joey.
Tyle tego jest, że nie da rady wypisać wszystkich. ;p
jego nogi poruszają się niezależnie od ciała - Chandler
ugh....ugly naked guy.....
jakby mała gąsienica goniła swoją mamę - Chandler
ha, udało się przestraszyłem cię - Joey
i'm joey i'm discustin
i wieleeeeeeeeee innych
Oczywiście wszystkie powyżej
PLUS
1. Joey - Znam Wasze sekrety, ich sekrety, a ma jeszcze swoje!
Rachel: Ty nie masz żadnych sekretów.
Joey: Ach, tak?! To co ty wiesz o moim pluszowym pingwinku?!
2. Święto Dziękczynienia. Rachel konsultuje się z kumplami, ile trzeba odczekać, aby zarywać do chłopaka który zerwał z dziewczyną. Joey stwierdził, że pół godziny, ale "ważne jest to, czy ty mu się podobasz. Bo jeśli tak, to my tylko muczymy."
Rachel "Muczymy?"
Joey: "Jak krowy. Kogo obchodzi zdanie krów? " PAUZA "To muczenie."
'Gdy tylko słyszę jej śmiech mam ochotę wyrwać sobie rękę by móc czymkolwiek w nią rzucić" - Joey
Monica : You were my midnight mistery kisser?
Ross: You were my first kiss with Rachel?"
Monica: You were my first kiss EVER...??
Chandler: What did I marry into???
Joey: If homo sapiens were in fact “homo” sapiens, is that why they’re extinct??
Ross: Joey, homo sapiens are people.
Joey: Hey..., I’m not judging
Joey: I’m Chandler….blahhhhh…
Ross: It tastes like feet!
Joey: What's not to like? Custard – good, jam – good, meat -gooooddd!
Ross: I went to the tanning place your wife suggested...
Chandler: Was that place : the SUN?
odcinek, w którym Ross sprzeciwia się zatrudnieniu męskiej niani, bo w końcu to nie zajęcia dla faceta. I Rachel odpowiada: "Wiesz, Ty też nie wyglądasz jakbyś właśnie wrócił ze znakowania bydła" :D
i oczywiście wszystkie powyższe :)
Nie wiem czy śmieszny, ale zastanawia mnie jak zostało to przetłumaczone w polskiej wersji. Otóż w odcinku w Londynie, kiedy Monica, Ross i Emily omawiają menu na wesele, nawiązuje się dyskusja czy będzie łosoś (salmon) czy kurczak (chcicken). Monica mówi wtedy coś o chorobach - salmon - salmonella, chicken - chickenella... kojarzy ktoś jak było to przetłumaczone?
A w temacie - "We were on a break!!! We weren't on a break!!!"
Joey: Hey, wouldn't be cool if our duck and chick had a little baby? We could call it Chuck.
Chandler: Or... Dick.
i niech mi ktos wmowi, ze polska wersja smieszy tak samo jak oryginalna! :)
A jeszcze Rachel:
Why do you expect me to grow, if you don't let me blow??
;)
MATKA MONIKI DO RACHEL JESTEŚ DLA MNIE CÓRKĄ KTÓREJ NIGDY NIE MIAŁAM i w ogóle teksty w których rodzice wychwalają rossa
Ross w momencie kiedy miał wyjść z Rachel na studniówkę be cool be cool
1. Gdy dziewczyny próbują grać z chłopakami w pokera (s1e18)
"Monica: A teraz gramy serio o wielką forsę!
Ross: Jesteś pewna? Phoebe przed chwilą wyrzuciła dwa walety, bo były smutne"
2. Rachel podczas na porodówce (s8e23-24)
"Rachel: Ma pani dla mnie dobre wiadomości? Jakie mam rozwarcie? Osiem? Dziewięć?
Lekarka: Trzy.
Ross: Trzy?! Ja mam większe!"
Yeah, baby - Joey S07E16 i jeszcze wtedy Joey pisał przemówienie na ślub Moniki i Chandlera o 'posiadaniu i dawaniu, wspólnocie i braniu..' świetne ;D
Chandler: (...) Ruszaj z jajem bracie ... go! go! go! go!...
Joey: To coś da?
Chandler: Gdzie tam. On ma jajo :P S01E14
Chandler: Czuję się sponiewierany, w negatywnym sensie
albo jeszcze te o obrzydliwym golasie np
Monika: Boże, ratuj
Joey: Co?
Monika: Obrzydliwy golas kładzie kafelki! ..uuuu..
Jak dla mnie kultowe"
Ross: "You threw my sandwich away? My sandwich? MY SANDWICH?"
Joey do Chandlera : "You have got to listen !"
Rachel: "you felt asleep?" do rossa
no i jak ten włoch nazywał Rachel Rakel i mówił do Rossa "I do Rakel"
Joey: Praca? A no tak, przecież wiem, Dinozaury
Ross: Właściwie to paleo... pisz dinozaury
xDD
trochę długie, ale mistrzostwo :D:D:D wszyscy świetni, szczególnie mama Rossa i Moniki
Ross: Well I told you it was Chandler who was smoking the pot but it was me. I’m sorry.
Mrs. Geller: It was you?
Monica: And Dad, you know that mailman that you got fired? He didn’t steal your Playboys! Ross did!
Ross: Yeah, well, Hurricane Gloria didn’t break the porch swing, Monica did!
Monica: Ross hasn’t worked at the museum for a year!
Ross: Monica and Chandler are living together!
Monica: Ross married Rachel in Vegas! And got divorced! Again!!!!
Phoebe: I love Jacques Cousteau!
Rachel: I wasn’t supposed to put beef in the trifle!
Joey: I wanna gooooooo!
Mrs. Geller: That’s alot of information to get in in thirty seconds! Alright Joey, if wanna leave, just leave. Rachel, no you weren’t supposed to put beef in the trifle. It did not taste good. Phoebe, I’m sorry, but I think Jacques Cousteau is dead.Monica, why you felt you had to hide the fact that you were in an important relationship is beyond me.
Mr. Geller: And we kinda figured about the porch swing.
Mrs. Geller: Ross, drugs? Divorced? Again?
Mr. Geller: What happened son?
Ross: I-I uh, I got tricked into all those things!
Ross kiedy zobaczył Monikę i Chandlera przez okno w s05e14: What? No. What are you doing? Get off my sister!
My sandwich !!!!!!!!! my sandwich !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!