PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=206588}

Teknoman

Uchū no Kishi Tekkaman Blade
7,9 1 637
ocen
7,9 10 1 1637
Teknoman
powrót do forum serialu Teknoman

http://www.tv.com/shows/teknoman/forums/differences-between-international-englis h-dub-and-
original-japanese-versions-65935-705031/

W skrócie, w angielskiej wersji jest inna muzyka, zmienione imię głównego bohatera (Blade
brzmi lepiej niż D-Boy), zmieniona płeć Maggie (w oryginale był/była transwestytą), usunięto
niektóre odcinki będące retrospekcją i niektóre najkrwawsze sceny.

Trudno więc nazwać angielskiego Teknomana gorszym. Osobiście uważam go za lepszego,
bardziej epickiego i klimatycznego. A już prawdziwym rarytasem jest polski dubbing: kiedy Jacek
Rozenek coś powie, nawet błahego, opada szczęka z podziwu. Małgorzata Foremniak oraz Piotr
Adamczyk również dają radę. Szkoda, że tak mało jest odcinków w sieci.

Co do samego serialu, to podoba mi się, że ludzkość prawie cały czas dostaje ostro w "dupę", a
niewielkie zwycięstwa okupione są wielkimi porażkami. Główny bohater wcale nie jest
supermanem, a jego stan psychiczny pod koniec jest już wręcz tragiczny. Fajny jest też wątek
romantyczny pomiędzy Starr, a Bladem- z pewnością odbiega on schematów znanych nam z
innym tytułów. Warto wspomnieć o samych obcych, którzy aż do końca owiani są wielką
tajemnicą, która i tak nie zostaje wyjaśniona w stu procentach. Jedyne co mi się nie podoba, to
kreska, ale z drugiej strony trudno wymagać czegoś więcej od wiekowej bajki.

nagi_waz

Dla mnie lepszy jest oryginał.., może dlatego że nie jestem zwolennikiem cenzury(wersja Amerykańska jest trochę pocięta, ale też zajebista, i moim zdaniem ma lepszy soundtrack)

Mnie zawsze w tym anime, podobała się fabuła, że ci dobrzy, nie są jakimiś kozakami, tylko walczą o przetrwanie, a także sam bohater mam na myśli tu Blade/Takuya D-Boy, dla mnie to jeden z najlepszych bohaterów ogólnie w anime, do tego podobał mi się jego wątek walki z samym sobą, a także z swoją rodziną(z wyjątkiem Miyuki/Shara), do tego zajebisty klimat..

Jeśli chodzi o kreskę, to nie wymagam wiele, tym bardziej że dzieło jest z lat 90...

nagi_waz

Angielski (czyli zarazem polski) Teknoman to istna kupa. Gorszy? Nie ma nawet co porównywać tamtego gówna do świetnego oryginału.

Z 49 odcinków pozostało 43. Wycięto każdą smutniejszą i brutalniejszą scenę jak również sceny nagości (np przemiana siostry głównego bohatera). Wycięto całą oryginalną oprawę dźwiękową. Dosłownie każda zmiana była na gorsze (no może jedynie imię Blade lepiej brzmi niż D-boy).

ocenił(a) serial na 9
pawel_nowakk

Wycinanie brutalnych scen to jedno, gorsze jest to, że pozmieniali dialogi, co najbardziej kuje w oczy w trakcie finału.
W japońskiej wersji: D-Boy/Blade stracił całkowicie pamięć i kierował już jedynie nienawiścią do Radam i tyle. Po prostu wpadł w furię.
W amerykańskiej/europejskiej: Zrobili to całe kiczowate "muszę pamiętać o przyjaciołach" i tyle.

Demolishor2

Mógłbym napisać całą stronę o zmianach. Ocenzurowali praktycznie wszystko.
To są dwa różne anime.

To anime jest dramatem dla starszych widzów, a nie kreskówką na poziomie fox kids/jetix.

W ogóle dziwi mnie, że Japończycy pozwalają na taką cenzurę swoich anime.

ocenił(a) serial na 6
Demolishor2

Też to zauważyłem. Trochę raziło mnie też to, że w amerykańskiej wersji niepotrzebnie uwypuklono wątek romansowy między Bladem a Star. Z drugiej strony japońska miała pedziowatego Levina i kiczowate j-popowe piosenki (ale reszta ścieżki dźwiękowej była w porządku). Uważam też, że tłumacze dobrze zrobili, przemianowując Evila na Sabre'a (zachodnia publika raczej nie traktowałaby poważnie gościa nazywającego się Teknoman Zło) i porzucając tę nieco dziecinną ksywkę Blade'a - D-Boy.

Jakub_Kosiarski

Przecież te piosenki to jest ogromna zaleta. Były piękne i pozytywnie wpływały na klimat.
W amerykańskiej wersji ta cała muzyka to jedno wielkie gówno i nie miała nic wspólnego z oryginalną oprawą dźwiękową.
Wszystkie rytmy zostały zmienione.
I jak można pisać, że uwypuklono wątek romansowy, skoro prawie cały odcinek, który pogłębiał ten wątek, został właśnie wycięty w amerykańskiej wersji.
Największą wadą amerykańskiej wersji jest pozbawienie anime prawie całego klimatu i zrobienie z niego jakiejś bajeczki, gdyż Tekkaman to oryginalnie, poważna seria dla starszych widzów.

D-boy - niebezpieczny chłopiec, ale pewien nie jestem

ocenił(a) serial na 6
pawel_nowakk

Może po prostu moje ucho nie jest przyzwyczajone do j-popu, ale mi te piosenki niesamowicie działały na nerwy. Amerykański soundtrack był trochę syntetyczny, ale pasował do obecnego w serii motywu technologii. W dodatku często zdarza mi się nucić pod nosem Teknoman Theme, czego nie mogę powiedzieć o jakimkolwiek z krzykliwych openingów z oryginału.
Mówiąc, że pseudonim D-Boy jest dziecinny miałem na myśli to, że nazywanie dorosłego mężczyzny chłopcem jest według mnie śmieszne.
Natomiast jeśli chodzi o rzekomą dojrzałość oryginalnego Tekkamana Blade'a, zgadzam się, że pod paroma względami był subtelniejszy od amerykańskiej wersji językowej, ale było też tam sporo debilnego humoru, którego nie ma w dubbingu. Ogólnie rzecz biorąc cenię obydwie wersje i uważam, że warto zapoznać z jedną i drugą.

Jakub_Kosiarski

Najważniejszy jest klimat, a odarcie tego anime z emocji, cierpienia i dramatyzmu rozwaliło je doszczętnie. To samo odnośnie oprawy dźwiękowej i piosenek, które w ogromnym stopniu potęgowały emocje podczas oglądania.

Zobacz chociażby poniższą scenę (niestety jakość wizualna na youtube to dno).
To najsmutniejsza i najpiękniejsza scena w całej serii. W wersji amerykańskiej została kompletne rozwalona. Cenzura na każdym kroku (odnośnie wyglądu Miyuki i scen przemocy) i bez muzyki tworzącej klimat.

https://www.youtube.com/watch?v=OSrIXP0AxaQ

ocenił(a) serial na 6
pawel_nowakk

J-pop jest dla mnie niesłuchalny w jakiejkolwiek postaci, więc tu mnie nie przekonasz. I choć co prawda wkurza mnie podejście zachodnich mediów do tematu nagości, tak nie uważam, by jej brak jakoś szczególnie zubożył akurat tę scenę.
W amerykańskiej wersji Teknomana przeszkadzała mi jedynie scena, o której wspomniał Demolishor2, reszta zmian była albo neutralna albo na plus.

Jakub_Kosiarski

Przecież te sceny to przepaść. W amerykańskiej wersji to taki shit, że brak słów. Natomiast w japońskiej jest bez cenzury, bardzo emocjonalna i klimatyczna.

Wersja amerykańska nie ma nawet najmniejszej zalety w porównaniu z japońską.

A piękne japońskie piosenki to była zawsze ogromna zaleta anime. Bardzo pozytywnie wpływają na klimat i emocje.

ocenił(a) serial na 6
pawel_nowakk

Dla ciebie to piękne japońskie piosenki, dla mnie to jazgotliwy j-pop, do którego najwidoczniej po prostu nie jestem przyzwyczajony. Nie ma sensu się kłócić, szczególnie, że obydwie wersje językowe (czyli też tę japońską) uważam za wartościowe.
Jeśli twierdzisz, że wersja angielska nie jest pod żadnym (nawet najmniejszym) względem lepsza od oryginału to ciekawi mnie jak spróbowałbyś bronić nazwy Tekkaman Evil czy "ą-ę" Levina.

Jakub_Kosiarski

Jazgotliwe to są zachodnie piosenki. Tamtego czegoś w większości nie da się słuchać.
Natomiast japońskie (szczególnie w anime) są zazwyczaj piękne i melodyjne.
Chociażby większość op/ed o tym świadczy.

Wersję amerykańską Tekkamana uważam za przykład tego, czego nie należy robić z anime.
Nie po to twórcy anime robią je tak, a nie inaczej, żeby młotki na zachodzie je cenzurowali czy zmieniali na wszelkie możliwe sposoby.

Robienie z anime bajki dla dzieci, żeby potem to wyemitować na dziecięcych kanałach z rodzaju byłego Jetix?

ocenił(a) serial na 6
pawel_nowakk

Teraz trochę odnoszę wrażenie, że mówisz obok mnie, a nie do mnie. Dobra, uważasz, że oryginalna wersja jest lepsza, łapię to, ale w ogóle nie odniosłeś się do czegokolwiek co napisałem w drugim akapicie.

Jakub_Kosiarski

I nazwa taka ważna? O wiele ważniejsza jest cenzura i wszelkie cięcia tego anime.
Przecież amerykanie pozamieniali imiona wielu postaci. Zresztą dla japończyków Tekkaman Evil nie brzmi źle, a dla amerykanów to już co innego.

ocenił(a) serial na 6
pawel_nowakk

Nie, nazwa nie jest taka ważna, ale pokazuje, że coś, co wydaje się fajne w jednej części świata, w innej może okazać się kiczowate. Zmiana nazw i imion postaci na bardziej przystępne dla lokalnej społeczności to praktyka powszechna także w Japonii, jednak z jakiegoś powodu tylko wtedy, gdy Zachód tak robi, jest to uznawane za zbrodnię na materiale źródłowym. Czasem rodzi to pewne niedogodności (na przykład na mojej Wikii o Teknomanie właśnie ;)), ale nie uważam, że to coś szczególnie złego.

Jakub_Kosiarski

Japończycy zmieniają imiona bohaterów amerykańskich seriali?
Możesz podać jakieś przykłady?

Co prawda imiona nie są najważniejsze, ale jak zbierzesz razem wszystkie zmiany dotyczące Tekkamana, to wersja zachodnia okazuje się nic nie wartym ścierwem.

ocenił(a) serial na 6
pawel_nowakk

Na TVTropes w artykule Dub Name Change: English and Other Languages to Foreign (cholerny filtr anty-linkowy) zostało podane kilka przykładów. Musisz tam otworzyć zakładkę English to Japanese. Niestety nie miałem czasu zweryfikować wszystkich przykładów stamtąd, ale niektóre na pewno się zgadzają.

Jakub_Kosiarski

Czyli nie znasz przykładów.

ocenił(a) serial na 6
pawel_nowakk

Nawet nie wpisałeś tego w Google, co nie?

Jakub_Kosiarski

Nie mogłeś skopiować przykładów?

ocenił(a) serial na 6
pawel_nowakk

"Grojband: Like the Chinese, Korean and Vietnamese dubs, only the 4 main characters were renamed.
Corey Riffen to Isamu Ryukoku
Laney Penn to Aika Akiya
Kin Kujura to Toshi Ejiri
Kon Kujura to Kenshin Ejiri
The Japanese version of the Transformers Generation 1 cartoon:
Autobots to Cybertron(s)
Decepticons to Destron(s)
Cybertron (the planet) was still spelled the same, but its pronunciation was altered to "Seibertron."
Rumble to Frenzy, and vice versa. The two names were switched in order to correct an animation error that reversed the characters' colors (the two were identical aside from color schemes).
Optimus Prime to Convoy
Mirage to Ligier
Sideswipe to Lambor
Jazz to Meister
Cosmos to Adams
Laserbeak to Condor
Ravage to Jaguar
Trypticon to Dinosaurer
Scorponok to Mega Zarak
Transformers Animated
Bulkhead to Ironhide (because they wanted the connection to the Live Action movies to be stronger; this necessitated changing...)
Ironhide to Armorhide
SpongeBob SquarePants
Squidward Tentacles to Ikarudo Tentacles (a portmanteau of the Japanese word ika (squid) and the Spanish name Ricardo)
Bikini Bottom to Bikini Town
Squilliam to Ikarimu (Again, a pun on "Ika" and "William").
Yogi Bear
Yogi Bear to Kuma Goro (literally, Goro the Bear). Later TV series and movies revert to Yogi Bear, though.
Ranger Smith to Mr. Smith (Smith-san)
How to Train Your Dragon is named Hic to Dragon (Hic and the Dragon) there and all the names were changed possibly due to spelling issues. Only Stoick keeps his original name here.
Hiccup to Hic
Astrid to Asty
Gobber to Gebb
Snotlout to Snot
Fishlegs to Fish
Tuffnut to Tuf
Ruffnut to Ruf
The Herculoids to "Kaiju o Targan" "(Monster King Targan)"
Zandor to Targan
Tara to Marmi
Dormo to Kane
Zok to Maryu
Igoo to Rikira
Tundro to Tanguro
Gloop to Hyuhyu
Gleep to Bobo
G.I. Joe: A Real American Hero to Chijō Saikyō no Expert Team G.I. Joe ("G.I. Joe: The World's Greatest Expert Team")
Duke to Grunt and back to Duke in The Movie.
Rock'n Roll to Mick
Mutt to Found
Spirit to Gray
Snake Eyes to Snake Eye
Lady Jaye to Lady J
Some of the vehicles that were released in Japan also had different names.
Sky Hawk VTOL to Little Harry
Cobra Fang to Cobra Gyro
Cobra Stinger to Cobra Night Attacker
Ronald McDonald to Donald McDonald, due to the lack of the clear "r" sound in the Japanese language.
Wacky Races to Chiki Chiki Machine Mō Race
The Mean Machine to the Zero Zero Machine
Dick Dastardly to Black Maō
Muttley to Kenken
The Bouldermobile to the Ganseki Open
Gravel to Tamegorō
Rock to Donchiki
The Creepy Coupe to the Hyūdoro Coupe
Big Gruesome to Monster
Little Gruesome to Dorachibi
The Convert-A-Car to the Magic Three
Professor Pat Pending to Doctor H
The Crimson Haybailer to the Kreutzer Sports
Red Max to Kōmori Boss
The Compact Pussycat to The Pussycat
Penelope Pitstop to Milk-chan
The Army Surplus Special to the Tank GT
Sarge to Kakka Gunsō
Private to Shinpei-kun
The Bulletproof Bomb to the Gang Seven
The Anthill Mob to Torahige Ichizoku. As for the individual members, Clyde became "Oyabun", while the rest were referred by the generic moniker of "Kobun".
The Arkansas Chuggabug to the Poppo SL
Lazy Luke to Yotarō
Blubber Bear to Kumappachi
The Turbo Terrific to the Handsome V9
Peter Perfect to Kizatoto-kun
The Buzz Wagon to The Torokko Special
Rufus Ruffcut to Don Kappe
Sawtooth to Jinbei
Star Trek
Lieutenant Sulu to Lieutenant Kato due to the fact that "Sulu" is not a name in Japanese.
Numerous episode titles were altered in localization.
Teenage Mutant Ninja Turtles (1987 version)
Hamato Yoshi to Yoshihama Takeshi
Oroku Saki to Oroku Sawaki
Donkey Kong Country to Super Donkey Kong (Donkey Kong Returns for Donkey Kong Country Returns)
Click-Clack to Beetle
Krow to Zocky
King Zing to King B
Kiddy Kong to Dinky Kong
Sheepy (from Land III) to Kuma-san
Wreck-It Ralph to Sugar Rush:
Minty Zaki to Minty Sakura (complete with a Race Lift)
Scooby-Doo, Where Are You! to Yowamushi Kuruppa ("Cowardly Crooper"):
Scooby-Doo to Crooper
Shaggy to Boropin
Freddy to Handsome
Daphne to Jenny
Velma to Megako
My Little Pony: Friendship Is Magic
The Everfree Forest to the Forest of No Return
The Grand Galloping Gala to the Canterlot Dance Party
Parasprites to Pakupaku ("Chomp-Chomp") Bugs
Mr. Turnip, Rocky, Sir Lintsalot, and Madame LeFlour to Kabu-san, Ishi-san, Itokuzu-san, and Komugiko-san
Smarty Pants to Pants-kun
The Mysterious Mare-Do-Well to Dark Mare
Gabby Gums to Gabby Chat
Fast & Furious to Wild Speed
Japanese dub had a different sequel naming system. Basically, 2 Fast 2 Furious and Tokyo Drift had a "X number" system. Later series and Tokyo Drift had a subtitle.
Sofia the First to "Little Princess Sofia".
The Incredibles to "Mr. Incredible".
Aladdin: The Series changes Queen Thundra to Queen Sandra (because of the pronunciation, Sadora).
The Fantastic Four (1967) to Uchū Ninja Golmes ("Space Ninja Golmes")
Mr. Fantastic to Golmes
The Human Torch to Fire Boy
The Thing to Ganrock
The Invisible Girl is simply called by her nickname Suzie
Dr. Doom to Akuma-hakase
His full name was also changed from "Victor Von Doom" to "Akuma Yumenoaru""

ocenił(a) serial na 6
nagi_waz

Czytałem gdzieś, że całość wyszła niespójnie, bo nad serialem pracowało kilka różnych zespołów i to naprawdę widać.

Jakub_Kosiarski

Wszystko wyszło spójnie. Dopiero ten II sezon okazał się jakiś beznadziejny (to te kilka OAVek).

ocenił(a) serial na 6
pawel_nowakk

Przynajmniej w jednym się zgadzamy - Tekkaman II to shit. xD
Jeśli chodzi o OVA z Teknomanem, warto zobaczyć Twin Blood i Burning Clock w ramach ciekawostki.

Jakub_Kosiarski

Nie podoba mi się zmiana wyglądu postaci (chociażby ich włosów).

ocenił(a) serial na 6
pawel_nowakk

Evil/Sabre w oryginalnym Teknomanie miał jakieś trzy kolory włosów. :P

Jakub_Kosiarski

Miał jeden kolor.Dopiero w II sezonie się znacznie różnił.

ocenił(a) serial na 6
pawel_nowakk

Przez większość serii miał czarne, przed ostatnią walką z Blade'm miał jasne blond, a w migawce podczas śmierci Darkona/Omegi miał zielone.

Jakub_Kosiarski

To raczej światło. Zapodał byś kadry.

ocenił(a) serial na 6
pawel_nowakk

Ja mam czarne włosy i uwierz, że żadne oświetlenie nie zrobi z nich jasnego blondu. :D

ht tp:// i. imgur. co m/ Pz1Rik2. jpg - musisz usunąć odstępy, bo jak już mówiłem, cholerny filtr anty-linkowy.

Jakub_Kosiarski

Jak ja wklejałem linki to nie było problemów. Nic nie musiałem modyfikować.

http://i.imgur.com/Pz1Rik2.jpg

Faktycznie coś z tymi kolorami jest nie tak. Jest na to jakieś wyjaśnienie?

ocenił(a) serial na 6
pawel_nowakk

Mi przy wklejaniu linków wyświetla się jakiś komunikat ("Niestety Twoja wypowiedź zawiera zewnętrzny link. Usuń go, aby opublikować wypowiedź. Dowiedz się więcej o zasadach publikacji postów w FAQ."), nie wiem dlaczego.
Jasne włosy Sabre'a to pewnie zwykła pomyłka przy kolorowaniu, zdarza się.

Jakub_Kosiarski

Dziwne. U mnie nie ma problemów z linkami.

Jego włosy to coś wyjątkowego jak na anime. W II sezonie to już całkiem pozmieniali postacie.

ocenił(a) serial na 6
pawel_nowakk

Chociaż z drugiej strony Evil miał blond włosy też w Twin Blood. Może twórcy dostawali jakieś skargi, że widzowie mylili jego i Blade'a ze sobą (co z tego, że różnią się odcieniem skóry i fryzurą)? xD
O Tekkamanie II nawet nie ma co gadać, wystawiłem temu serialowi jedynkę na Filmwebie i wcale nie czuję się z tym źle, choć zazwyczaj staram się nie szastać tą oceną.

Jakub_Kosiarski

Tekkaman I sezon miało świetny klimat i wywoływało naprawdę duże emocje podczas oglądania.
Oczywiście piszę wyłącznie o wersji oryginalnej, a nie o tym amerykańskim gównie.

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones