Wkurza mnie to, kto jest odpowiedzialny za przekręcanie po polsku oryginalnych tytułów! Teoria wielkiego wybuchu kojarzy się z naukowcami, a podrywu z romantyczną komedyjką.
Oryginalny tytuł jest dwuznaczny i moim zdaniem w miarę dobrze tu wybrnęli (albo bardziej ich fantazja nie poniosła:) ),ale podzielam zdanie co do innych tytułów tłumaczonych na polski,czasami lepiej jest zostawić po prostu po angielsku.
PS: gdzieś czytałam,że wytwórnie muszą się zgodzić na to jak brzmi tytuł w innym języku.
też nie lubie przekręcania tytułów ale myślę że gdyby polski tytuł był teoria wielkiego wybuchu to na początku serialu kiedy nie był znany mogła by być mniejsza oglądalność bo wtedy tytuł kojarzył by się z jakimś sci-fi albo dokumentem, a tak jak jest tytuł teoria wielkiego podrywu to większość osób (w szczególności facetów) pomyśli że może warto obejrzeć skoro w tytule jest słowo podryw :) że może będzie na czym zawiesić oko :)
Tak jak wspomniano tytuł jest dwuznaczny...serial miał mieć inna koncepcję, w której geek`i miały zaliczać coraz to nowe dziewczyny, mówi o tym anulowany pilot, który nie spodobał się nikomu, dlatego zmieniono formule, ale tytuł został taki sam.
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Big_Bang_(1987_film)
Myślę, że w oryginale nawiązuje do tego filmu.
I zawody oraz specyfika pokazywanych tematów sugeruje, że w założeniu miało to być z lekka nawiązanie erotyczne ale przede wszystkim tematem był podtekst kto miałby sprawić, że nie dojdzie do wielkiego wybuchu... :-)
więc tytuł jest jak najbardziej na miejscu pomimo polskich tłuków sądzących co innego.
Tytuł jest nietłumaczalny i jeśli to konieczne należy po prostu używać angielskiego, który ma dużo więcej podtekstów niż prostackie teoria wielkiego dymania.
mam inny bug tłumaczeniowy w tym serialu.
długo szukałem o co chodzi i znalazłem.
a więc drodzy tłumacze
Wallowitz nosi gors golfowy
ostatecznie żabot golfowy
bo chyba wprost na polski nie ma tu tłumaczenia.
na pewno jednak ten jego szalik ubraniowy golfowy nie jest gorsetem męskim :-D