Zdarzyło się Jutro?? jaki tu sens ?? przecież wydarzenia dzieją się przeważnie w "dniu dzisiejszym" Dostaje tylko jutrzejszą gazetę
Tutaj tłumacz wykazał się kreatywnością i zrobił to doskonale. Tytuł ociera się o coś w stylu "jutro to dziś tyle że jutro" albo "kwadratura koła"
Popieram, polski tytuł jest jakoś pozbawiony logiki w powiązaniu do serialu. Wszystkie wydarzenia, jak napisał yzerman66, które są opisane w gazecie dzieją sie nie jutro, a w dniu, w którym bohater ją otrzymuje.
Bardziej pasowałoby np: "Jutrzejsze wydanie" albo "Jutrzejsza gazeta".
Proszę cię, naprawdę byś obejrzał serial, który nazywa się "jutrzejsza gazeta"?
Tłumaczenia (nie tylko tytułów) są albo ładne, albo dokładne.
Ten tytuł jest w każdym razie nie do końca logiczny. Choć przyznaję, że jest to tytuł chwytliwy. Poza tym lubię ten serial...
Ja już dawno przestałem zastanawiać się nad sensem kolejnym bzdurnych tłumaczeń tytułów zagranicznych filmów. Używam po prostu oryginalnych tytułów.
Dlatego też można powiedzieć, że: "dzisiaj "zdarzyło się jutro"" - dzisiaj przytrafiło sie głównemu bohaterowi zapoznanie się z wydarzeniami (i z ewentualną ingerencją w ich bieg), które mają mieć miejsce nastepnego dnia. Dawno nie ogladałam tego serialu, ale z tego co pamiętam dla mnie było to całkiem logiczne.
powyciągajcie swoje głowy z du... w których je trzymacie wreszcie hahahhaha
faktycznie świat się zawali bo tłumaczenie jest inne buahhahahahah
Polski tytuł wcale nie jest zły, polecam sprawdzić jaki ten serial miał tytuły w innych krajach:
Wiadomości z przyszłości (Chiny),
Gazeta przeznaczenia (Kolumbia),
Ja i przyszłość (Dania),
Złodziej czasu (Finlandia),
Sam przeciw przyszłości (Niemcy),
Wybrany - Amerykański prorok (Węgry),
Wiadomości z nieba (Włochy),
Przyszłość zaczyna się dziś (Rumunia),
Bohater jutra (Szwecja).
Jedynie chyba tylko Czesi przetłumaczyli dosłownie jako "Předčasné vydání". Po polsku tytuł mógłby brzmieć "Prorok codzienny", ale to gazeta z innego filmu... :)