Ma ktoś tekst piosenki która leci na początku każdego odcinka? Fajna jest bardzo
Out of the night,
When the full moon is bright,
Comes the horseman known as Zorro.
This bold renegade
Carves a "Z" with his blade,
A "Z" that stands for Zorro.
Zorro, Zorro, the fox so cunning and free,
Zorro, Zorro, who makes the sign of the Z.
He is polite,
But the wicked take flight
When they catch the sight of Zorro.
He’s friend of the weak,
And the poor and the meek,
This very unique senor Zorro.
Zorro, Zorro, the fox so cunning and free,
Zorro, Zorro, who makes the sign of the Z.
Zorro, Zorro, Zorro, Zorro, Zorro
W środku nocy,
Kiedy księżyc w pełni świeci
Przybywa jeździec znany jako Zorro
To odważny renegat
Wycina "Z" swoją szpadą
"Z" znaczy Zorro
Zorro, Zorro, lis przebiegły i wolny
Zorro, Zorro, który robi znak "Z"
Zorro, Zorro, Zorro, Zorro, Zorro
On jest uprzejmy
Ale niegodziwy ucieka
Kiedy oni dostrzegą Zorro
Jego przyjaciel słabości
I biedny i potulny
To jest jedyny w swoim rodzaju senior Zorro
Zorro, Zorro, lis przebiegły i wolny
Zorro, Zorro, który robi znak "Z"
Zorro, Zorro, Zorro, Zorro, Zorro
Hm, coś mi to tłumaczenie nie wyszło. A już na pewno ta druga zwrotka do kitu. Może ma to ktoś przetłumaczone (całośc)?
Moje tłumaczenie na poczekaniu, co o nim sądzisz;)? Tłumaczyłam tekst podany w pierwszym poście. Troche dodałam, trochę odjęłam. Efekt:
W środku nocy,
Gdy księżyc jest w pełni
Przybywa jeżdziec zwany Zorro.
Ten śmiały młodzieniec
wycina "Z" swoją szpadą.
"Z", które znaczy Zorro.
Zorro, Zorro, lis tak sprytny i wolny
Zorro, Zorro który orężem kreśli nam "Z"
To człowiek uprzejmy.
Lecz szybko ucieka,
Gdy ktokolwiek ujrzy jego znak...
Jest przyjacielem słabych,
biednych i potulnych.
Niezwykły senior Zorro...
Ful wypas!Gratulacje!Czy niemoglibyScie już na pewno przetłumaczyć piosenki? proszę!!
Obie wersje są "na pewno" bo obie są poprawne, reszta to kosmetyka, no ewentualnie w drugiej strofie można by się dopatrywać różnic, ale to zwykle kwestia interpretacji... Jak na moje oko Kate przetłumaczyła bardziej dosłownie, ja starałam się zachoać sens i dzięki temu ta druga zwrotka w moim mniemaniu składniejsza u mnie wyszła. Ta moja "translacjia";) krótka jest, fakt ale po prostu nie chciało mi się przepisywać "Zorro, zorro" etc. Wybierz sobie tą, która ci się bardziej podoba. O to ci chodziło:)?
A propos- Kate:* wiem, że w słowniku jest napisane renegat (właściwie jaka jest definicja renegata?- taki mały offtopic), ale przyznaj, że za Chiny Ludowe to się bardziej z McGayverem kojarzy, niż z Zorro.
<Renegat - człowiek wypierający się dotychczasowych przekonań i przechodzący na stronę przeciwnika>
http://sjp.pwn.pl/slownik/2573915/renegat
No i tutaj trzeba uważać właśnie. Mój słownik angielskiego (The Sage) podaje oprócz powyższego <2. someone who rebels and becomes an outlaw>, czyli, de facto, <buntownik>.
Znając Zorro, powiedziałabym, że chodzi o drugą definicję. Pierwsza jest niebezpiecznie blisko <zdrajcy>, a dla takich panów trudno mieć szacunek.
@mlena707 Nie ma czegoś takiego, jak <tłumaczenie na pewno> w tekstach literackich/piosenkach. Zajrzyj do dwóch tłumaczeń dowolnej lektury szkolnej zagranicznego autora. Zapewniam cię, że możesz mieć momentami wrażenie, że czytasz dwóch różnych autorów. I to jest norma.
Moje tłumaczenie - kompromis między dosłownością a rytmem
-----------
Pełni czas
W nocny księżyca blask
Wjedzie ktoś - to znowu walczy Zorro
Jego podpis to <Z>, on sam nie wie, co lęk
Buntownik, który lisa przybrał imię
Zorro, Zorro, ten lis nie zna klatek ni pęt
Zorro, Zorro, swym ostrzem zostawi znak <Z>
Uprzejmy jest
Ale gdy czynisz źle
Zmykaj prędko, bo nie będzie miły
Taki dziwak, aż strach -
Wspiera ludzi we łzach
Pokornych i tych, co nie mają wiele
Zorro, Zorro, ten lis nie zna klatek ni pęt
Zorro, Zorro, swym ostrzem zostawi znak <Z>
Zorro, Zorro, Zorro, Zorro, Zorro
--------