Uczyłem się angielskiego przez kilka lat,ale nie jestem w nim mocny jednak tytuł urwany jest z choinki.Nie powinien brzmieć Dobry Will Hunting.Skąd wytrzasneli buntownik z wyboru czy to tylko polskie tłumaczenie czy w innych krajach też takie występuje.
Wg mnie pierwsze znaczenie, to dosłowne, mogło by brzmieć "Dobry Will Hunting" (imię i nazwisko bohatera).
A może by się doszukać innego? Good - dobry, Will - wola, Hunting - poszukiwanie, polowanie.
Czyli "poszukiwanie dobrej woli", np u tego głównego bohatera ;).
Co do polskiego tłumaczenia.. rzadko się zdarza, żeby było lepsze od oryginalnego.