mam pytanie odnośnie tłumaczenia - scena gdzie atenton wchodzi z żoną do ukrytego pokoju, gdzie bawiły się ich dzieci, facet mówi: 'how did you find this room?' czy coś w ten deseń. czy ktoś zwrócił uwagę że napisy kinowe głosiły: 'jak wam sie podoba ten pokój' czy mi się tylko wydawało? śmieszny błąd translatorski
Zdaje się, że było tam użyte "do", a nie "did", a pytanie "how do you find it" śmiało można przetłumaczyć jako "jak ci się podoba".
w języku polskim również istnieje forma przestarzała: znajdować: oceniać coś; określać swoje uczucia, stosunek do czegoś
'jak znajdujesz ten pokój?'