Samo słowo 'prey' jako rzeczownik to ofiara, łup, obiekt polowania (np. owca w szczękach wilka, czy ludzie w paszczy potwora). Jako czasownik, łączyłoby się z przyimkiem 'on' albo 'upon' dając dosłowny sens - polować i zabijać dla jedzenia, czyli robić to, co robią drapieżniki.
As you go - tzn 'gdy idziesz', 'w trakcie', 'w czasie twej podróży' i tym podobne.
Więc cały zwrot można rozumieć jako, dosłownie "Poluj, idąc", Bądź łowcą/drapieżnikiem w drodze"...
Jednakże nie można pominąć faktu że jest to też gra słów na zasadzie homofonów. Słowo 'prey' brzmi tak samo jak 'pray' - modlić się. Daje to w domyśle taki zwrot "Módl się w podróży/idąc" co pasuje do takiego nastroju że jest niebezpieczny las i ludzie modlą się w obawie przed niebezpieczeństwem - i raczej większość ludzi wolałoby ze zdrowego rozsądku prosić o pomoc niż w obliczu niebezpieczeństwa stawać się kimś kto sam rzuca się w pościg za ofiarami.
Mam nadzieję, że nie zagmatwałem, tylko odkryłem zasłonę tego krótkiego zwrotu.
Bardzo fajnie opisane, sama chciałam się zabrać za wyjaśnianie, ale Ty już to zrobiłeś :)
A o "pray as you go" nawet nie pomyślałam.