mówi Rory'emu podczas kłótni, wtedy gdy on wraca późno po aresztowaniu, nie wyłapałam tego, coś, że ma pięć minut i może ich przygotować do spania albo...i tu właśnie nie wiem.
Będę wdzięczna za odp.
01:01:57,000 --> 01:01:59,900
Twój rycerz w śliniącej piżamie, mówi,
że mam cię zostawić w spokoju.
646
01:02:00,000 --> 01:02:05,900
Pięć minut. Mogę albo przygotować cię do spania,
albo możesz sobie zamówić dla was dziwkę.
647
01:02:06,000 --> 01:02:09,300
- Do czasu, aż...
- Wróć, Delilaha, przebacz.
648
01:02:11,000 --> 01:02:13,500
Nie mów mi o odpowiedzialności.
O to ci chodzi ? Tak mi się wydaje, to wrzucam :P
tak o ten fragment, a oglądałeś z lektorem czy napisami? Bo ja z napisami i dlatego się pytam bo ten fragment o dziwce nie bardzo mi pasował a nie mogę wyłapać sama tego co ona mówi
tam nie ma nic o dziwce:) Siobhan mówi "5 minutes Rory. I can either get you ready for bed or you can slag the both of us" co w wolnym tłumaczeniu oznacza masz 5 minut Rory. Albo przygotuję cię do spania albo możesz siedzieć i obrażać nas oboje. (ją i Mike'a).
no właśnie, slag może znaczyć dziwkę albo obrażać, wpadłam na sposób i ściągnęłam angielskie napisy do filmu w związku z czym wiele "tłumaczonych" tekstów ma inne znaczenie, ale to tylko do filmu ściągniętego z sieci ;)
wiem że slag ma 2 znaczenia, ale przyznaj że wersja z obrażaniem brzmi bardziej prawdopodobnie niz ta z dziwką:) poza tym siobhan po slag wyraźnie mówi both of us, nijak się to ma do dziwki, bo wtedy powiedziałby for both of you, nie?