Oglądając ostatnio ten fragment, wyłapałem fragment, gdzie pada zdanie "Miyagi melduje, że zabił dużo Szwabów" Czy ktoś wie, jak to brzmiało w oryginale? Niestety tego nie wyłapałem, a nie mogę nigdzie znaleźć tej sceny na necie. Bardzo ciekawe czy amerykańscy scenarzyści wykazali się aż taką głupotą
Zauważyłem dzisiaj to samo, wersja polski lektor na Polsacie. Może błąd lektora, który leciał z automatu, nie zastanawiając się nad tym co mówi?
Może Miyagiemu się coś pomyliło, i był to zamierzony zabieg scenarzystów - ot Miyagi jest taki napruty, że zdaje mu się że był w RAFie i brał udział w nalotach na Drezno :)
Nah, wszystko się zgadza, w oryginale jest mniej więcej "Sergeant Miyagi ! - Yes Sir ! Sergeant Miyagi reports he killed many Germans, sir !"
Dokładnie to idzie tak: "Sergeant Miyagi! - Yes, sir! Sergeant Miyagi report to kill many Jerry Germans, sir! Hahahaha ha ha hee ee..." nie żebym się czepiał szczegółów ;]
Jakby co to Jerry to potocznie niemiec/szwab więc lektor się nie pomylił, no może poza tym, że zrobił z tego poprawne gramatycznie zdanie, a Miyagi mówi łamaną angielszczyzną, trochę japońskich słówek też od czasu do czasu dorzuca =)
Wątek sprzed kilku lat, ale nie mogę się powstrzymać przed zadaniem tego pytania - o co chodzi z tą niby głupotą scenarzystów? Co jest wg Was nie tak ze słowami o tym, że Miyagi zabijał Niemców?
Przecież chodziło o walkę w armii amerykańskiej przeciw Niemcom, a może i Japończykom też.
W tym samym czasie, gdy Miyagi na froncie "zabijał szwabów", jego żona zmarła podczas porodu ("lekarz nie przyszedł") w amerykańskim (sic!) obozie koncentracyjnym dla osób pochodzenia japońskiego.
Dlatego w każdą rocznicę jej śmierci zapijał się na umór.