The Crow

1 godz. 42 min.
7,3 61 437
ocen
7,3 10 61437
20 986
chce zobaczyć
{"rate":6.0,"count":4}
{"type":"film","id":1501,"links":[{"id":"filmWhereToWatchTv","href":"/film/The+Crow-1994-1501/tv","text":"W TV"}]}
powrót do forum filmu Kruk
  • pohfik ocenił(a) ten film na: 5

    Przez to tłumaczenie tytułu, przez wiele lat myślałem, że "Crow" znaczy "Kruk" po angielsku...

  • cosma ocenił(a) ten film na: 9

    pohfik tutaj jednak chodzi o Kruka jako "Corvus" (American crow (Corvus brachyrhynchos)

  • MendezZ ocenił(a) ten film na: 8

    cosma Cosma mozesz rozwinac bo nie rozumiem twojej odpowiedzi (Corvus brachyrhynchos) to kruk OK ale gdzie masz w tytule cos takiego
    Pozdrawiam

  • MendezZ Chodzi chyba o to, że crow to wrona, ale american crow to już kruk ;P tak jak chips - frytki lub chipsy. Ciężko byłoby dać pełną nazwe łacińska, a nawet "american crow" jako tytuł by nie pasował. Ale dla każdego amerykanina crow to po prostu czarny ptak ;) (a tak poważnie, to wg mojego słownika crow to "kruk, ptak z rodziny krukowatych, w tym również wrona")

  • MendezZ ocenił(a) ten film na: 8

    wilk2mistrz Dzięki za próbę wytłumaczenia chips and fries rozumiem .... ale z tym krukiem to trochę przekombinowałeś
    chyba jestem skłonny dopasowac ten tyluł do jego nazwiska Draven sprawdź jeszcze raz słownik ;-)
    To tak jak dopasowac kota do zbika nikt przciez nie tworzył tu filmu przyrodniczego by taki tytuł zawierać "krukowate" a to z łaciny to wrona amerykańska
    Pozdrawiam

  • Hashu_ ocenił(a) ten film na: 8

    MendezZ Crow to w angielskim zarówno Kruk jak i Wrona. Z jego słownikiem wszystko w porządku.

  • MendezZ ocenił(a) ten film na: 8

    Hashu_ Kolego nie prawda....to już było
    Pozdrawiam

  • Hashu_ ocenił(a) ten film na: 8

    MendezZ Pokaż mi słownik w którym oba nie pojawiają się przy słowie crow :)

  • Hashu_ https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=crow

  • MendezZ Niestety, ale mylisz się. "Crow" to określenie na "rodzinę krukowatych", do której zaliczają się też wrony.

    The term "crow" is used both as part of the common name of many species, and collectively for all of Corvus. = Zwrot "crow" jest używany zarówno jako wspólny człon nazwy wielu gatunków, ale też ogólnikowo dla całej rodziny krukowatych.

  • hud ocenił(a) ten film na: 10

    cosma To ja do końca zburzę wam światopogląd pisząc że ptakiem wykorzystanym w filmie był Gawron a i tak wszystkie należą do rzędu wróblowych :D
    No i co tera? Trza będzie obniżyć ocenę filmu o 3 oczka co najmniej!

  • hud Ale wiesz że wróblowe to ponad 5000 gatunków?

  • Gossja ocenił(a) ten film na: 7

    pohfik Plus główny bohater nazywa się Eric Draven, a Raven to właśnie kruk ;)

  • pohfik Najwięcej szumu w tej kwestii robią ludzie, którzy ledwo liznęli obcego języka. Każdy wykształcony językoznawca Ci powie, że tytułów w sposób dosłowny się nie tłumaczy. To jest tytuł polskiej wersji dystrybucyjnej, który może się mieć nijak do oryginalnego tytułu. Widać ktoś uznał, że ludzie chętniej pójdą do kina na Kruka niż na Wronę i to powinno wystarczyć za całe tłumaczenie. Takich filmów jest całe mnóstwo i nie wynika to z tego, że ktoś źle przetłumaczył tytuł tylko ze względów marketingowych.

  • T3sia ocenił(a) ten film na: 8

    sabaidee True, choćby ze względu na to że "Kruk" w polskim wzbudza mnw takie skojarzenia jak "Crow" w angielskim... a "Wrona" już zgoła inne:P Tłumaczenie ok.

  • T3sia W Polsce wrona to niemiecka gapa, to WRONa ze stanu wojennego a więc w sumie nie do przyjęcia dla tłumacza w kontekście bohatera filmu.

  • soplic68 U mnie w Wielkopolsce mówi się glapa. Nie tylko na wrony ale na wszystkie czarne krukowate oprócz kruka.

  • piotr28 I własnie z waszego dialektu ta słynna Gapa hitlerowska