W wersji polskiej udział wzięli :
Gru - Marek Robaczewski
Lucy - Izabella Bukowska-Chądzyńska
Eduardo / El Macho - Miłogost Reczek
Agnes - Lena Ignatjew-Zielonka
Margo - Magdalena Wasylik
Edith - Helena Englert
Silas - Jacek Król
Dr Nikczemniuk - Zbigniew Konopka
Jillian - Joanna Węgrzynowska
Czy jest jakakolwiek szansa na zobaczenie tego filmu w Polsce w wersji oryginalnej? :(
mysle ze tak, shreka mozna bylo zobaczyc tez w wersji ang z polskimi napisami. Ja widzialam film w wersji hiszpanskiej (latynoamerykanska) i byla calkiem niezla aczkolwiek tez wolalabym ang z hiszpanskimi napisami, bo nie podobal mi sie glos Gru, taki fajtłapowaty, no ale niestety tu w Meksyku wersji oryginalnej sie nie da w kinie zobaczyc, poczekam az bedzie w sieci.
Polscy aktorzy dubbingowi są jednymi z najlepszych na świecie, wiec nie ma o co się martwić w naszej rodzimej wersji ;)
Ale tu nie chodzi o martwienie się, ja po prostu lubię wersję oryginalną pierwszej części tak samo jak polską i chciałabym zobaczyć drugą też najchętniej w obu wersjach
Z tym to mi się trudno zgodzić. Może do kreskówek i filmów animowanych to faktycznie dobierają staranniej aktorów i w sumie jak oglądam tego typu filmy, to na dubbing nie narzekam (zwłaszcza, że jakoś nie wyobrażam sobie filmów animowanych z napisami), ale w normalnych (tzn. nie-animowanych) filmach dubbing to często kompletna porażka. Ci "dubbingowi aktorzy" jak to określiłeś, jak na mój gust często brzmią tak, jakby chcieli koniecznie przebić swoim warsztatem tych aktorów widocznych na ekranie. A efektem są zanadto rozemocjonowane głosy kompletnie niedopasowane do mimiki aktorów. To ja już wolę z napisami oglądnąć.
Niemniej w Minionkach dubbing polski mi się bardzo podobał i zastanawiam się tylko, czy również same minionki zostały zdubbingowane. W sumie większość kwestii mogli zachować z oryginału, ale jednak ta scena z panem Barania Pupa ("Pupa! Hahaha!")... dała mi do myślenia :)