Back to the future tłumaczy się "Powrót do przyszłości", a nie "Powrót do przeszłości" ....
moze dlatego ze nie mozna powrocic do przyszlosci a do przeszlosci mozna poki co tylko w myslach po drugie byl kiedys na vhsach fajny film o tym tytule wiec moze stad ten "blad"
Polecam nadrobić zaległości kinowe i może trochę poduczyć się języka angielskiego... bo taki nick do czegoś zobowiązuje. Chyba, że to podpucha.
Jako prowadzący polski fanklub "Powrotu do przyszłości", nie chcę ale muszę zabrać głos w tej sprawie. Filmaniaku1975, "fajny film na vhsach" o którym mówisz to z pewnością "Powrót do przyszłości", a nie przeszłości. Nie słyszałem o filmie "Powrót do pRZEszłości", ale jeśli nawet istnieje to na pewno nie byłby tak fajny jak "Powrót do przyszłości". Zresztą oryginalny tytuł podpowiada - back = z powrotem, to = do, the future = przyszłość. Mówisz, że nie można wrócić do przyszłości? A jednak bohaterom "Back to the Future" udało się i to w każdej części trylogii :) NA WIELKIEGO SZKOTA! Ile jeszcze będę poprawiał ludzi. Przecież to mylenie tytułu jest już męczące. Untaztood - dzięki za dobrą postawę :)
Widze ze zostalem nie zrozumiany mowiac o fajnym filmie na vhsach chodzilo mi o to ze na nich tak lektor czytal tytul a bylo to na poczatku lat 90-tych i jak bylem mlody zawsze myslalem ze tak brzmial tytul dopiero kilkanascie lat temu "odkrylem" prawde, a wracajac do pierwszej czesci mojej wypowiedzi to ja odbieralem to ze skoro przenosili sie w przeszlosc to wyjasnia tytul a jesli potem wracali do przyszlosci to tylko wzgledem przeszlosci czyli owczesnej terazniejszosci. Pozdrawiam Was moi drodzy.