READY PLAYER ONE PRZETŁUMACZYLI NA PLAYER ONE!!! No takiej żenady dawno nie widziałem, ci wszyscy tłumacze powinni się leczyć z tego upośledzenia umysłowego, co mówi im by spieprzać dobre tytuły (Kill Bill vol.1 ==> Kill Bill cz.1, Platoon ==> Pluton WTF!?!?!?)
Rozumiem zastrzeżenie do obcięcia słowa "Ready" w tym tytule, ale o co chodzi ze słowem "Platoon"/"Pluton"? Przecież to jest dosłowne tłumaczenie na polski. W 1986 roku nie było internetu, a i znajomość angielskiego w polskim społeczeństwie dość niska.
Powinni pójść w ślady Gwiezdnych Wojen i przetłumaczyć to jako "Gracz Jeden" lub "Gotowy Jeden Gracz"
Tak naprawdę napisałem to dla jaj, bo od pewnego czasu na tym serwisie irytują mnie komentarze gdzie ludzie skarżą się na swój ból dupy spowodowany zmienionym tytułem, gdy w tym czasie pozostali mają to gdzieś :-/
Jak już jesteśmy przy robieniu jaj to proponuję kilka smaczków w postaci śląskich tłumaczeń filmów:
„Batman” – „Luftmysza”
„Mamma Mia!” – „Ło Pierona!”
„Leon Zawodowiec” -” Lyjo fachman”
„Dirty Dancing” – „Bych cie broł”
„Gdzie jest Nemo?” – „Kaj je ta ryba?”
„Dzikie żądze” – „Pierońsko chcica”
... to są dopiero tłumaczenia : )