"Pociąg do wolności" (Les Milles)
Wersja polska - Studio Opracowań Filmów w Warszawie 1995 r.
Reżyseria: Ewa Kopaczewska
Dialogi polskie: Maria Etienne
Dźwięk: Jerzy Januszewski
Montaż: Halina Ryszowiecka
Kierownik produkcji: Ala Siejko
Komendant Perrochon - Jean-Pierre Marielle - Jerzy Kamas
Kapitan Moinard - Ticky Holgado - Adam Ferency
Lion Feuchtwanger - Rüdiger Vogler - Piotr Machalica
Generał - Philippe Noiret - Kazimierz Kaczor
Mary-Jane Cooper - Kristin Scott Thomas - Małgorzata Boratyńska
Holsset - Francois Berleand - Cezary Morawski
Lekarz Garo - Jean-Marie Winling - Krzysztof Kołbasiuk
Pułkownik Maurice Charvet - Francois Perrot - Cezary Morawski
Sierżant Stora - Eric Petitjean - Artur Kaczmarski
Adiutant Hordier - Bonnafet Tarbouriech - Roch Siemianowski
oraz : Jarosław Boberek, Marek Frąckowiak, Marta Klubowicz,
Jerzy Mika, Andrzej Niemirski, Jacek Szybiński,
Piotr Szwedes i inni.
Chyba jednak nie zobaczę - poza kilkoma wyjątkami (np. Ja Klaudiusz) nie cierpię polskiego, czeskiego i niemieckiego dubbingu. Z kina, z mety wychodzę.
Tu akurat dubbing pasuje bo grają też nasi aktorzy i dzięki temu wszystko się zazębia. Polacy grający w filmie mówią jak w filmie, więc dubbingowcy podkładający głos pod francuzów też tak muszą i wcale nie słychać u nich teatralnego, przesadnie ekspresyjnego bełkotu jak to ma miejsce przy animacjach.
Z tym dopasowaniem, niestety, nie mogę się zgodzić. Dubbing jest fatalny, nawet w przypadku polskich aktorów, do których dokładane były ich własne głosy. Właściwie najlepiej wypadł Kazimierz Kaczor (którego jako aktora raczej nie lubię, ale jako jedyny rzeczywiście oddał charakter postaci generała).
Film sam w sobie jest dobry, ale przez ten nieszczęsny dubbing, z bezsensownymi wstawkami oryginalnych języków, bardzo dużo traci.
Dzisiaj film leci na TVP Historia, mam nadzieję że będzie lektor, też nie znoszę polskiego dubbingu.
Polski dubbing jest do niczego, to jest dno, ale niemiecki dubbing który słyszałem w innych filmach jest najlepszy ze wszystkich - tylko niestety nie znoszę niemieckiego.
A dubbingowanie animacji jest w przeciwieństwie do filmów fabularnych bardzo dobre.