Sin City: Damulka warta grzechu

Sin City: A Dame to Kill For
2014
6,7 65 tys. ocen
6,7 10 1 64613
6,0 26 krytyków
Sin City: Damulka warta grzechu
powrót do forum filmu Sin City: Damulka warta grzechu

K

ocenił(a) film na 8

Ech, te tytuły... nie, żebym uważał ten za jakiś specjalnie kiepski, ale "Dama warta grzechu" brzmi
lepiej, nie sądzicie?

ocenił(a) film na 7
Kadente

Nie zgodzę się. Dama brzmi strasznie wytwornie, co nijak nie pasuje do tego filmu.

ocenił(a) film na 8
AdamCFC

tym razem to pretensje do tłumaczy komiksu, nie filmu ;p
// choć też uważam że pasuje do Sin City

ocenił(a) film na 9
Fataliti_

Dokładnie, tytuł jest zgodny z tłumaczeniem komiksowym, bardzo dobrze ,że tak zostawili a nie kombinowali jak w przypadku 30 DNI MROKU (komiks 30 DNI NOCY)

ocenił(a) film na 7
Kadente

Ja z kolei nie rozumiem dlaczego ang. wersja tytułu na filmwebie to "Sin City: A Dame to Die For" zamiast "Sin City: A Dame to Kill For", jedno i drugie nadaje się do interpretacji jako grzech, ale z tego co się orientuję to ten drugi jest oficjalną, ogólnodostępną wersją ;P

ocenił(a) film na 5
Kalliope_2

Rozkminiałem ostatnio z kumplem ten tytuł i doszliśmy do wniosku, że "damulka" zawsze jest warta grzechu. Z kolei, Damulka z "Sin City" jest warta tego by dla niej AŻ zabić xD Polski tytuł nie ma więc siły tytułu oryginalnego!

ocenił(a) film na 7
Ultor

zgadzam się, ale w sumie sama nie wiem jak to lepiej przetlumaczyc... wszystkie moje opcje brzmiały tak samo słabo jak dubbing w Strażnikach Galaktyki :P

PS dalej nie wiem dlaczego na filmebie jest "Sin City: A Dame to Die For" zamiast "Sin City: A Dame to Kill For" :P

ocenił(a) film na 5
Kalliope_2

Byłaś na "Strażnikach Galaktyki" z dubbingiem? Współczuję :(

ocenił(a) film na 7
Ultor

Nie, na szczeście oglądałam ich po angielsku ;) ale potem chciałam coś sprawdzić i obejrzałam trailer polski... i niestety gdybym to na nim była w kinie na pewno oceniłabym ten film inaczej.. :P

ocenił(a) film na 5
Kalliope_2

Ja oglądałem w kinie, elegancko z napisami 8-) Co do "Sin City", dopiero wczoraj zauważyłem bardzo logiczną rzecz: "Damulka warta GRZECHU" to jednocześnie odniesienie do polskiego podtytułu pierwszej części "Miasto GRZECHU". I również nie potrafię znaleźć odpowiedniego zamiennika.

ocenił(a) film na 5
Kalliope_2

Widziałaś "Strażników Galaktyki" z dubbingiem? Chyba współczuję :(

Kadente

Tylko że właśnie "dame" nie oznacza damy, tylko bardziej laskę, dupę, czy może właśnie "damulkę".
Dama to by było lady, co w angielski nijak nie przypomina słowa "dame".

ocenił(a) film na 7
NickError

niestety nie masz racji w British English jest nawet tytułem szlacheckim

Kalliope_2

Czyli trzeba się zastanowić, czy tytuł jest w British English czy American English.

ocenił(a) film na 7
NickError

Komiks amerykański, adaptacja filmowa amerykańska, więc tytuł też :P podałam tylko ten tytuł szlachecki jako przykład innego znaczenia słowa 'dame', które można też tłumaczyć po prostu jako bardzo atrakcyjną czy też seksowną kobietę.. czy też jak w urban dictionary jako piękną, kobietę z klasą o umawianiu się z którą mężczyzna może tylko pomarzyć... ogólnie bardzo dużo różnych opcji jest.

Kalliope_2

To pierwsze (atrakcyjna) to by pasował, ale tym tłumaczeniem "kobieta z klasą" to mnie zagiąłeś.

ocenił(a) film na 7
NickError

to znalazłam w ww. słowniku :P

ocenił(a) film na 8
NickError

Okej, przyznaję się, że nie miałem o tym pojęcia - niniejszym wycofuję swoją sugestię i czuję się przekonany :v

Kadente

Nie.

Kadente

Hmmm, Dama za którą warto umrzeć? a może Dama dla której warto umrzeć?

użytkownik usunięty
nudecroft

Tyle, że oryginalny podtytuł brzmi: A Dame to Kill for. Nie wiem, co im odbiło na FW.

Z tym "KILL" to wtedy zmienia znaczenie tytułu diametralnie i wtedy tytuł brzmiałby "Dama dla której warto zabić". Tak mi się wydaje.