Szklana pułapka 5

A Good Day to Die Hard
2013
5,7 58 tys. ocen
5,7 10 1 58427
3,4 21 krytyków
Szklana pułapka 5
powrót do forum filmu Szklana pułapka 5

Tytuł filmu

ocenił(a) film na 6

Mógłby mi ktoś powiedzieć jak prawidłowo powinien brzmieć tytuł tego film.

ocenił(a) film na 5
_pepek_

Dobry dzień by umrzeć trudno

ocenił(a) film na 2
_pepek_

Nie ma możliwości prawidłowego przetłumaczenia tytułu tego filmu choć dosłowne tłumaczenie brzmiałby tak jak przedstawił to Sylar_Heroes to samo die hard nie oznacza umrzeć trudno a raczej trudny do zabicia co jednak z resztą tytułu nie miało by sensu.

ocenił(a) film na 6
narq

chodziło mi o sam tytuł Die Hard, słyszałem że może to też znaczyć twarde zabijanie.

_pepek_

W adekwatnym tłumaczeniu to coś jakby "trudny do zabicia" - coś w ten deseń... na pewno nie to co koledzy tu piszą.

ocenił(a) film na 6
gomes2001

możliwe że to gra słów jest i nie da się tego dosłownie przetłumaczyć

_pepek_

"To dobry dzień, żeby Szklana Pułapka" :)

ocenił(a) film na 7
Raaul007

awesome
ze szklaną pułapką 4 było tak samo
żyj wolny albo szklana pułapka

ocenił(a) film na 2
_pepek_

"Dobry dzień by zginąć hardo"

_pepek_

"To dobry dzień by nie dać się zabić"

ocenił(a) film na 5
_pepek_

Die hard - zdychaj (dosłownie umrzyj ciężko, umrzyj twardo)
Good Day to Die - dobry dzień by umrzeć/ dobry dzień na umieranie
Good Day to Die Hard - można by przetłumaczyć tak jak Bunch - "Dobry dzień by zginąć hardo"