A jaki będzie polski tytuł?
"Dobry dzień na szklaną pułapkę", "Dzień Dobry szklana pułapko", "Do widzenia szklana pułapko" czy po prostu "Szkalana pułapka 5"? ;))))
Wiesz, 4 część nazywała się "Live Free or Die Hard" a przetłumaczyli "Szklana pułapka 4.0", wiec teraz za pewne też będzie przetłumaczone "Szklana pułapka 5"
Haha, uśmiałem się. To chyba faktycznie jeden z najgłupiej przetłumaczonych tytułów ever.
Ja obstawiam "Dzień dobry by Szklana pułapka", choć ostatnio moje ciche oczekiwania na tytuł "Żyj wolnym lub Szklana pułapka" się nie sprawdziły...
A Good Day to Die Hard w wolnym tłumaczeniu znaczy "dobry dzień by umrzeć w cierpieniu". Mam nadzieje że polski dystrybutor oznaczy ją po prostu Szklana Pułapka 5 analogicznie jak poprzednie części...bo np część trzecia to Die Hard With a Vengeance czyli Umieraj W cierpieniu z Zemstą a Polacy przetłumaczyli po prostu Szklana Pułapka 3. Oby i to tak przetłumaczyli bo jakkolwoiek inaczej to zrobią to będzie MEGA lipa
Mogą też zrobić tak: "Szklana pułapka 5: Dobry dzień na umieranie w cierpieniach".
Ja myślę, że najlepiej napisać po prostu "Szklana pułapka 5" i pewnie tak właśnie będzie.